Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сивӗпе (тĕпĕ: сивӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑшша, ӑҫта та пулин машинӑсем патне лекесси ҫак сивӗпе ӗнтӗркенӗ, выҫӑ ачасемшӗн пысӑк телей пулнӑ.

Попасть в тепло, куда-нибудь к «машине», казалось счастьем для этих голодавших и холодавших ребятишек.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Ялсенче вара, колхозсемпе уйрӑм колхозниксен сачӗсенче, кунти вырӑнти сортсем пур, вӗсем сивӗпе пӗтмен.

А по селам, в колхозах, у колхозников сохранились местные сорта, они выжили.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Палаткӑран ҫамрӑк врач тухать, сивӗпе сӑмси унӑн хӗп-хӗрлӗ, куҫӗсем вара савӑк, хура-хӑмӑр.

Выходит молодой врач; от мороза нос красный у него, а глаза весёлые, карие.

Хӗл сивви // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Унӑн кӗпи-йӗмӗ шывпа исленчӗ, вӑл хӑй те сивӗпе чӗтреме пуҫларӗ, анчах вӑл ӑна-кӑна асӑрхамарӗ.

Одежда его намокла, тело зябло, но он не замечал ничего, так сильно терзал его голод.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

— Манӑн мӗскӗн атте вара часах выҫӑпа, сивӗпе вилет.

— Мой бедный отец всё равно скоро умрёт от голода и холода.

Синьор Карабас Барабас Буратинона ҫунтарса ярас вырӑнне пилӗк ылтӑн укҫа парать те килне ярать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Сивӗпе чӗтрекен хӗрӗн сассине илтсен тин вӑл тӑна кӗнӗ пек пулчӗ:

Голос дочери, дрожавшей от холода, заставил его очнуться:

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Шанӑҫа ҫухатнӑ кӑмӑла нимӗнпе те улӑштарма ҫук пек, вӗсем, сивӗпе кӑвакарса кайнӑскерсем, юр ҫинче хутланса чӗтресе лараҫҫӗ.

Они сидели на снегу, тесно прижавшись друг к другу и дрожа от холода, их посиневшие лица выражали отчаяние и безучастие.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тул ҫутӑлсан партизансем, ялан пекех мӗнле те пулин чӑтлӑха е ҫӗр ҫурӑкне кӗрсе кайса, унта кунӗпех выҫӑпа, сивӗпе, ывӑннипе аптраса ӗнтӗркесе выртрӗҫ.

Теперь с наступлением рассвета партизаны забивались или в чащу, или в какую-нибудь пещеру, здесь они сидели целый день и дремали от голода, холода и усталости.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тем тери йывӑр пӗвне тытса тӑма вӗрене хытӑ ҫатӑрланӑ пӳрнисенче ҫеҫ тата сивӗпе пӗҫертекен, йӳҫӗ тутӑх пралука туртса пыма ҫыртса лартнӑ шӑлсенче ҫеҫ вӑй тӗпренчӗкӗ кӑштах юлчӗ.

Только пальцы все еще судорожно цеплялись за проволоку, на которой повисло его страшно отяжелевшее тело, да зубы сжимали металлический трос, жгучий от мороза и горький от ржавчины.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йован кӗске симӗс чӑлхасене, сивӗпе хӗрелнӗ чӗркуҫҫисене ҫеҫ курчӗ.

Йован успел рассмотреть только зеленые носки да красные от мороза коленки.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сивӗпе шӑлӗсем шаккаҫҫӗ кӑна, анчах хӑй вырӑнтан хускалма та хӑяймарӗ, мӗншӗн тесен ӑшӑхлӑхра, ун ҫывӑхӗнче, икӗ хресчен тӑраҫҫӗ, вӗсем, пӳрнисене ҫӑвара чикнӗ те ши те ши шӑхӑрса мельнике чӗнеҫҫӗ.

От холода у него стучали зубы, но он и пошевелиться не смел, почти рядом с собой он увидел двух крестьян, засунув в рот пальцы, они громко свистели, вызывая мельника.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫаппа-ҫарамас ача-пӑчасем, ҫаппа-ҫарамас хӗрарӑмсем; пурте сивӗпе вилӗҫ…

Дети да раздетые женщины; да и они перемрут на морозе.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сивӗпе ачисен пит-куҫӗсемпе алли-урисем ҫамрӑк чие йывӑҫ хуппийӗ пекех хӗрелсе кайнӑ.

Личики, ручки и ножки детей покраснели от мороза, как молодая кора вишни.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сивӗпе пасарнӑ «мерседес» ирпе ирех, хӗвел тухнӑ вӑхӑтра, Карпат леш енчи тӳремлӗхе анчӗ.

…Ранним утром, на восходе солнца, заиндевевший «мерседес» спустился на закарпатскую равнину.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫӳлӗ ту ҫинчи сивӗпе типнӗ ҫул Белограй аттисем айӗнче кӑчӑртатать.

Дорога, хорошо засушенная высокогорным морозом, хрустела под сапогами Белограя.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Шӑрӑх сивӗпе, сивӗ шӑрӑхпа ылмашса тӑрасси уйрӑмах ҫуркуннепе кӗркунне, кӑнтӑрла хӗвел хытӑ хӗртнӗ, ҫӗрле сивӗ пулнӑ чух, питӗ палӑрать.

Эти переходы от жары к холоду и от холода к жаре особенно резки весной и осенью, когда днём солнце сильно греет, а ночью нередко бывает мороз.

1. Тусем мӗншӗн ишӗлеҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Вӑхӑт-вӑхӑтпа вӗсенчен хӑшӗсем, вӑрана-вӑрана кайса, тепӗр май ҫаврӑнса выртаҫҫӗ, сивӗпе ӗнтӗркенипе питех те пӗчӗкленсе каясшӑн, юлташӗн хӗвӗнчи ӑшша кӗрсе пытанмалӑхах пӗчӗкленесшӗн пулнӑ пек пӑчӑртанаҫҫӗ вӗсем.

Дрожа от холода, человек сворачивался в клубок, стараясь стать как можно меньше, таким маленьким, чтобы спрятаться в тепле, подмышкой товарища.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сивӗпе шикленӳ туйӑмӗ канӑҫлӑн ҫывӑрма памаҫҫӗ.

Стужа и страх преследуют их даже во сне.

3 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑюллӑ сунарҫӑсемпе ырма пӗлмесӗр пӑлан ӗрчетекен ҫынсем халь хӑйсен ҫилпе те сивӗпе пиҫӗхнӗ пичӗсене хӗвел пайӑркисем еннелле ҫавӑрса йӑл-йӑл кулакан куҫӗсене хӗсеҫҫӗ, ҫурхи хӗвел килнӗ ятпа ҫӗнӗ телей пулатех, ӗҫ ӑнатех, тесе шухӑшлаҫҫӗ: пӑлан усракансен — пӑлан пӑрӑвӗсем йышлӑрах пулаҫҫӗ, сунарҫӑсен — тинӗсри тупӑшӗ пысӑк пулать.

Подставляя солнечным лучам свои прокаленные ветрами и морозами лица, бесстрашные охотники-зверобои и неутомимые оленеводы щурили улыбающиеся глаза и думали о том, что с приходом весеннего солнца непременно придут и новые удачи: оленеводу — хороший олений приплод, охотнику — большая добыча на море.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Бурмистров сивӗпе ҫӳҫене-ҫӳҫене илет.

Бурмистров вздрагивал от холода.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней