Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сехете (тĕпĕ: сехет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лопуховсен килӗнче Лозневой пӗр сехете яхӑн ирттерчӗ.

Около часа пробыл Лозневой в лопуховском доме.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑхӑт пӗр сехете яхӑн иртрӗ.

Прошло не меньше часа.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ку ӗҫе пӗр куна кая хӑварма хӑрушӑ, пӗлес тетӗр пулсан — пӗр куна мар, пӗр сехете хӑварма та хӑрушӑ, — хирӗҫ каларӗ Лазарев.

— Опасно откладывать это дело даже на день, если хотите — даже на час опасно, — возразил Лазарев.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах тепӗр кунне вӗренекенсем, яланхи пекех, ирхине, 9 сехете пушар вырӑнне пурте тенӗ пекех пуҫтарӑнчӗҫ.

Но на другой день в привычный час, к девяти утра, у пожарища собрались почти все школьники.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл пӗтӗм Союзри ӑмӑртура пулнӑ, сывлӑшра сехете яхӑн тытӑнса тӑнӑ та, ӑна пӗлӗт хушшинче шырама чӑн-чӑн самолета янӑ.

Она участвовала во Всесоюзных состязаниях, продержалась в воздухе без малого час, и на розыски ее в облаках посылали настоящий самолет.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан Володя вӗлтрен вӗтеленӗ пек вӗчӗлтенекен ҫывӑрса кайнӑ, тӑртаннӑ урисене аран-аран сӗтӗрсе, хӑйӗн кровачӗ патнелле утрӗ, пуҫ вӗҫне лартма пукан йӑтса пычӗ, пукан ҫине сехете хучӗ те, хронометр тиклетнипе пуканӑн бук йывӑҫӗ янӑранине итлесе, хывӑнма пуҫларӗ.

Потом он, еле передвигая онемевшие, затекшие ноги, в которых крапивные, игольчатые мурашки устроили страшную кутерьму, побрел к своей кровати, подтащил стул к изголовью, положил на него часы и, прислушиваясь к тому, как буковое дерево стула отзывается на тикание хронометра, стал тихонько раздеваться.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан тем пек асӑрханса сехетӗн икӗ хупӑлчине те хупрӗ, кухньӑна кайса, стена ҫинчи сехете пӑхса килчӗ, унтан чӗтрекен аллипе хронометр стрелкине тӗрӗс вӑхӑт ҫине куҫарса, хӑй умне лартрӗ.

Потом он с величайшей осторожностью закрыл двойную крышку часов, сбегал на кухню, посмотрел на ходики, перевел дрожащей рукой стрелки хронометра на нужный час, поставил хронометр перед собой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя халӗ те ӗненмест-ха, чун кӗнӗ сехете асӑрхамасӑр хускатса хӑратасран шикленсе, вӑл шаклатнӑ ҫак хитре сасса нумайччен итлерӗ.

Володя, еще не веря, боясь неосторожным движением испугать ожившие часы, долго вслушивался в этот сладостный стук.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ыран ир хронометрпа пӗрле кӗтесри сехете юсакана леҫсе пар, юсамасассӑн — ман куҫ умне те ан курӑн.

И завтра утречком отнесешь вместе с хронометром часовому мастеру на углу, и, если не починит, — лучше ты мне на глаза не попадайся!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя асӑрханса тумбочка ҫинчен хронометр илчӗ, сӗтел ҫине ҫемҫе алшӑлли сарчӗ, ун ҫине, кантӑкне аялалла туса, сехете тайӑлтарчӗ те хыҫалти хупӑлчине ҫӗҫӗпе хуллен ҫӗклере.

Володя бережно снял с тумбочки хронометр, положил на стол мягкое полотенце и, наклонив над ним, стеклом вниз, часы, ножичком слегка поддел заднюю крышку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Фельдфебель, вӗренӳ хыҫҫӑн Карташова пӗр сехете пӑшалла тӑрататӑн.

Фельдфебель, поставить Карташова на час после учения под ружье.

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пӗр ҫур сехете яхӑн кайсан, сасартӑк ҫап-ҫутӑ тинӗс, тинӗс варринче ҫӗр лаптӑкӗ курӑнса кайрӗ, ку мана ытла та тӗлӗнтерчӗ.

И вдруг, пройдя с полчаса, я увидел перед собою море, а в море, к моему удивлению, полосу земли.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл пур — ман сехете туртрӗ-илчӗ, — ку ӗнтӗ эпӗ ӑна ирхи салам суннӑшӑн пулчӗ.

А он только часы у меня отобрал, — это за мое «доброе утро».

VIII. Ҫаран // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Паянхи ҫак пӗр сехете ирттериччен ҫирӗм ҫулхи пурнӑҫӑма памашкӑн хатӗр эпӗ.

Да, я отдал бы двадцать лет жизни, лишь бы не переживать того, что пережил в этот час.

XII. Симӗс енчӗк // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Акӑ уйӑх та курӑнса кайрӗ, ҫак сӑваплӑ сехете вӑл тата ҫӗнӗ илем кӗртсе ячӗ.

Вскоре показалась луна и одарила этот блаженный час новым очарованием.

XV. Кӗтмен тӗл пулу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Марко шӳтлесе ҫак сехете «ӳслӗкпе аптранӑ» тет.

Марко в шутку называл их «мой чахоточный»:

IV. Каллех Марко патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Мерцалова тепӗр сехете яхӑн ларчӗ, унтан вара ачине кӑкӑр пама вӑхӑт ҫитнӗ пирки вӑл та тухса кайрӗ, ыран чугун ҫул ҫине ӑсатма пыратӑп, терӗ.

Мерцалова посидела еще с час, но пора домой кормить грудью ребенка, и она уехала, сказавши, что приедет завтра проводить на железную дорогу.

XXX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Рахметов, кӳршӗсен служанкине булочнӑя кайса килме ыйтса, сӑмавар вӗретсе кӑларчӗ те, вӗсем чей ӗҫме тытӑнчӗҫ; Рахметов, дамӑсемпе ҫур сехете яхӑн ларса, пилӗк стакан чей ӗҫрӗ, вӗсемпе пӗрле пысӑк хӑйма банкине тасатса хучӗ тата печение питӗ нумай ҫирӗ, унччен вӑл икӗ булка ҫисе ячӗ: «кун пек киленме права пур-ха ман, мӗншӗн тесен вӑхӑта ҫур талӑк ытла сая яратӑп».

Рахметов, попросив соседскую служанку сходить в булочную, поставил самовар, подал, стали пить чай; Рахметов с полчаса посидел с дамами, выпил пять стаканов чаю, с ними опростал половину огромного сливочника и съел страшную массу печенья, кроме двух простых булок, служивших фундаментом: «Имею право на это наслажденье, потому что жертвую целою половиною суток».

XXX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпир ҫур сехете яхӑн калаҫрӑмӑр; мӗн ҫинчен калаҫни вӑл пурпӗрех; ҫакна пӗлтерсен те ҫитет: вӑл «кирлӗ» тет, эпӗ «кирлӗ мар» тетӗп; вӑл калать «сирӗн тумалла кӑна» тет, эпӗ калатӑп: «манӑн мар» тетӗп.

Мы потолковали с полчаса; о чем толковали, это все равно; довольно того, что он говорил: «надобно», я говорил: «нет»; он говорил: «вы обязаны», я говорил: «нисколько».

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Маша хапхаран тухнӑ чухне ӑна дача патӗнче ҫур сехете яхӑн ҫӳренӗ Рахметов тӗл пулчӗ.

Когда Маша выходила из ворот, ее встретил Рахметов, уже с полчаса бродивший около дачи.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней