Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сасӑ сăмах пирĕн базăра пур.
сасӑ (тĕпĕ: сасӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сасӑсем пӑртак лӑпланнӑ хушӑра темиҫе сасӑ «Интернационал» юрласа ячӗ, анчах казаксем вӗсене пролетариатӑн гимне юрласа пӗтерме памарӗҫ, юрлакансене хӑйсен юлташӗсем хушшинчен илсе тухса, штаб пӳрчӗ хыҫнелле ӑсатрӗҫ.

Во время затишья вдруг несколько голосов из толпы осужденных громко запели «Интернационал», но им казаки не дали окончить гимна; их сразу же вывели из толпы товарищей и быстро повели за штабную избу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Пуҫсӑр юланут! — сасӑ ян кайнӑ пек янӑрать пӗр аллӑ сасӑ.

— Всадник без головы! — эхом отвечают пятьдесят голосов.

XC сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Виҫ-тӑватӑ минута та иртмерӗ, мана хытӑ сасӑ вӑратса ячӗ, пӑшал сасси пек туйӑнчӗ вӑл.

Не прошло и нескольких минут, как меня разбудил резкий звук, как мне показалось — выстрела.

XC сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫук, вӑл ун пек тӑвас ҫук! — тесе янӑраса каять аслати сасси пек сасӑ.

— Нет, он этого не сделает! — раздается громовой голос.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑнтах тата тепӗр сасӑ та, Кольхаун сасси илтӗнсе кайнӑ.

Тут же послышался и другой голос, голос Кольхауна.

XXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луиза сасӑпа каласа шухӑшласа ҫеҫ ларнӑ, тарҫи, сасӑ ян кайнӑ майлӑ, ун хыҫҫӑн сӑмах хушса кӑна пынӑ.

Луиза просто думала вслух, а ее служанка вторила ей, как эхо.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малтан ҫын сасси, тӗрӗсрех каласан, ҫын хыттӑн ҫухӑрни илтӗнсе кайрӗ, кун пек сасӑ Фелим О'Нил карланкинчен ҫеҫ тухма пултарнӑ.

Сначала раздался человеческий крик, или, вернее, человеческий вопль — такой, какой мог вырваться только из глотки Фелима О'Нила.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Шыв ҫинчен тӗтӗм сирӗле пуҫласан, пур енчен те пӑшӑлтатнӑ сасӑ илтӗне пуҫларӗ; унтан калаҫнӑ сасӑ хытӑрах илтӗне пуҫларӗ; тата кӑшт тӑрсан вара пурте савӑнса хытӑ кӑшкӑрса ячӗҫ.

Но когда дым разошелся над водою, со всех сторон послышался сначала тихий ропот, потом ропот этот стал сильнее, и, наконец, со всех сторон раздался громкий, радостный крик.

Акула // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Дик Сэнд чӗрнисемпе ҫӗре чавма пуҫласанах площадьре йытӑ вӗрнӗ сасӑ илтӗнсе кайрӗ, ку вӑл Динго сасси мар.

Но едва Дик Сэнд начал рыть землю ногтями, как на площади раздался лай, и это не был голос Динго.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗтӗм хулари йытӑсем хускалнӑ пек, тем тӗрлӗ хытӑ уланӑ сасӑ, вӗрнӗ сасӑ илтӗнет.

Точно собаки со всего города выли, визжали и лаяли.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ашшӗ, Турчӑка Кули, йытӑ сассипе тата тулта тем ют сасӑ пур пек илтӗннӗрен, пӗр ыйхӑ ҫывӑрса илнӗскер, пӑвӑннӑ сывлӑша уҫӑлтармалла, картишне тухрӗ.

От собачьего бреха и какого-то постороннего шума проснулся Мигулай Кочергин, поеживаясь, вышел во двор.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӑпарнӑҫем витрери пыв, каллех пурана перӗне-перӗне, шӑпӑр-шӑпӑр тӑкӑнчӗ, чӗрене, ӑстӑна килентерсе, ҫурхи тумлам сасси пек шӗнкӗл-шӗнкӗл сасӑ кӑларса тӑчӗ…

Ведро, поднимаясь из глубины, качалось, задевало стенку, вода выплескивалась и звонко шлепалась назад, будто весенняя капель.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Шакканӑ сасӑ кӗвве хутшӑнать, хӑюллӑн, тӳрккессӗн шакканӑ сасӑ

В мелодию врывается стук, требовательный, грубый…

«Уйӑхлӑ каҫ» соната // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кӑштах лӑпланнӑ вӑхӑтра инҫетри казармӑран ҫеҫ каҫхи кӗлӗ сасси илтӗнсе каять, параппан, юлашки хут ҫапса, ҫывӑрма сасӑ парать…

Из дальней казармы в промежуток сравнительного затишья донеслись звуки вечерней молитвы, барабан пробил последнюю зорю…

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Анчах халӗ, ҫак иртӗхсе кайнӑ кӗрлев чакма пуҫласан, ун витӗр тата тепӗр ҫӗнӗ сасӑ — темӗскерле лӑпкӑ, ачаш та паллӑ мар сасӑ илтӗнет…

Но теперь, когда этот разнузданный гул стал убывать, под ним послышался еще какой‑то новый звук, что‑то тихое, ласковое и незнакомое…

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Ытти чухне вӗсен сасси таҫтан аякран янраса килет, ҫавӑн пек вӑйлӑ сасӑ чӗлхе айӗнчи хулӑнланнӑ шӑмӑ хӑвӑрт выляннипе пулать.

А между тем голоса их разносятся далеко — такой сильный звук получается от быстрого колебания особой костной перепонки, которая образуется у ревунов из утолщения подъязычной кости.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл самантрах ҫынсем шавланипе тата пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫаракан тенкелсемпе пукансен сассисемпе янӑрама пуҫланӑ, унтан темӗнле сасӑ: — Лӑпланӑр, юлташсем, пурте шӑпах ларӑр! — тени илтӗнсе кайнӑ.

Оно сразу наполнилось криком и шумом отодвигаемых скамеек и стульев, потом какой-то голос прокричал: — Тише, товарищи, сидите спокойно!

10. Улмуҫҫи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Ялтан тухса ансӑр айлӑма ансан, вӗсен хӑлхине темскер ӳлесе килнӗ сасӑ кӗрсе кайнӑ, ку сасӑ хӑлхана йӗрӗнтерсе ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарса килнӗ.

Когда они прошли деревню и спустились в небольшую лощину, раздался какой-то все увеличивающийся визг, он приближался так настойчиво и неотвратимо, что ушам было больно его слушать.

4. Амӑшӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Аякран темскер пӗр пек сасӑпа кӗрлени илтӗннӗ, ку сасӑ ҫывхарсах килнӗ.

Издали донесся какой-то монотонный гул, и этот голос приближался.

3. Ҫӗнӗ ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Дани ученӑйӗн йыттин сасӑ чӗлӗхӗсем сасӑсене уҫҫӑн татса кӑларма пултарнӑ.

У собаки датского ученого голосовые связки были устроены так, что она могла издавать членораздельные звуки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней