Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сасӑ сăмах пирĕн базăра пур.
сасӑ (тĕпĕ: сасӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шаплатнӑ сасӑ мӑнтӑркка ачана ҫав алӑпа питрен ҫупса яни пулнӑ имӗш.

Удар растопыренной пятерней пришелся по щеке толстого мальчишки.

Халӑха кӑтартма // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 107–114 стр.

Кукша пуҫли сасӑ та кӑлармасть, ыйтакан ҫине сиввӗн кӑна тӗпчесе пӑхать.

Лысый не издал ни звука и лишь сердито уставился на него.

Халӑха кӑтартма // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 107–114 стр.

Шкул ачи унта чашкӑртса кӗме пуҫне кӑна пӗкнӗччӗ — «мӗн?» тенӗ сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

Когда же он поспешно пригнул голову, собираясь ринуться туда, послышалось одно только слово: «Куда?»

Халӑха кӑтартма // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 107–114 стр.

Ҫапах та ҫак юлхавлӑн ҫапӑнса илтӗнекен пӗр евӗрлӗ сасӑ ҫук хушӑсем шӑплӑха татах та тарӑнлатаҫҫӗ.

Промежутки между этими ленивыми металлическими звуками делали тишину еще более глубокой.

Халӑха кӑтартма // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 107–114 стр.

Манӑн Бозионни пек сасӑ пулнӑ пулсассӑн, эпӗ кунӗ-кунӗпех юрланӑ пулӑттӑм.

Если б у меня был такой голос, как у Бозио, я, кажется, целый день пела бы.

XIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Дмитрий Сергеича вӑратаканни шӑпах ҫак сасӑ пулчӗ пулас та ӗнтӗ.

Должно быть, этот храп и разбудил Дмитрия Сергеича.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ывӑннӑ Марья Алексевна хаярланас-ши е чееленес-ши тесе шухӑшласа ларнӑ вӑхӑтра шӑнкӑртаттарнӑ сасӑ илтӗнчӗ.

Так и сидела усталая Марья Алексевна, раздумывая между свирепством и хитростью, когда раздался звонок.

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Юрӗ, лар пӗрле, вула, анчах хӑв ӑшра, тутусене вылятса ан лар, ан ӳсӗр, ачху ан ту — кӗскен каласан, нимле сасӑ та ан кӑлар!

— Ладно, сиди со мной, читай, только про себя, и губами не шлепай, не кашляй, не чихай — словом, не звучи никак!

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кӳршӗ автанӗ, Майданниковсен автанӗ хыҫҫӑн сасӑ пама хӑйса, Макара пӗр хӑнӑхнӑ ӗҫрен йӑлтах пӑрса ячӗ: унӑн акӑлчан чӗлхине вӗренес хастарлӑхӗ чакнӑҫем чакса пычӗ, кӑмӑлӗ кунтан-кун ытларах пӑсӑлчӗ…

Соседский петух, осмеливавшийся подавать голос после майданниковского петуха, окончательно выбил Макара из колеи: успеваемость в изучении английского языка покатилась у него стремительно вниз, настроение изо дня в день портилось…

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫавӑнтанпа вӑл кашни ҫӗр автансем сасӑ парасса кӗтет, каҫхи юрӑҫӑсем команда парса авӑтнине киленсе итлет, хӑй ӑшӗнче шӑпчӑксен ҫепӗҫ юррине йӗрӗнсе хурлать.

С той поры он стал каждую ночь ожидать петушиной побудки и с наслаждением вслушивался в командные голоса ночных певцов, презирая в душе соловьиные лирические выщелки и трели.

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑл савӑнӑҫлӑ, янӑравлӑ тенорпа авӑтса ярать, ҫамрӑк, службӑра хытӑ тӑрӑшакан ротӑ командирӗ пекех; ӑна хирӗҫ Агафон Дубцов кил картинчен хулӑн саслӑ автан полковник баритонӗпе сасӑ парать; унтан пӗтӗм хутор ҫинче пилӗк минут хушши автансен сасси пӗр чарӑнми кӗрлесе тӑрать, пуринчен кайран вара, ыйхӑ тӗлӗшпе мӑкӑртатса, кашта ҫинче ҫуначӗсене хӑватлӑн ҫапса, Майданниковсен хӗрлӗ те мӑнтӑр автанӗ — хуторти чи ватӑ автан генералӑн тытӑннӑ сасӑллӑ хӑйӑлти басӗпе хӑлхана ҫурас пек янӑратать.

Он голосил веселым, заливистым тенором, как молодой и старательный по службе командир роты; ему солидным, полковничьим баритоном отзывался петух со двора Агафона Дубцова; затем минут пять над хутором висел сплошной, непрекращающийся крик, а уж после всех, громко бормоча спросонок и мощно хлопая на насесте крыльями, генеральским сиплым басом, с командной хрипотцой и надсадцем в голосе оглушительно ревел самый старый в хуторе, рыжий и дебелый петух Майданниковых.

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Хваттер хуҫи арӑмӗ те, унӑн старикӗ те, ку вӑхӑтра шӑпах килте пулнӑскерсем, пӗр сасӑ та памарӗҫ.

Ни хозяйка, ни старик ее, как раз в это время находившийся дома, ничего не ответили.

III сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Эпӗ ку, Вершинин! — кӑмӑлсӑр сасӑ пачӗ Давыдов.

Это я, Вершинин! — неохотно отозвался Давыдов.

III сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ывӑлӗ сасӑ памарӗ.

Сын не отозвался ей.

II сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пурнӑҫ мар пиҫӗн, тытамак, кашни сасӑ, кашни шӑк-шак сехрене хӑпартать.

Не жизня у нас, а трясучка, каждого шороха боишься, каждого стука.

II сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Йыш вӑхӑтлӑха чарӑнчӗ, часах темле сасӑ вӗсене каллех шавлама, хускалма хистерӗ.

На какую-то минуту толпа замирала, но малейший шум снова приводил ее в движение.

I // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Ҫав самантрах паҫӑрхи хулӑнрах сасӑ, халӗ ӗнтӗ пӗрре те сӑмахне вылятмасӑр, юри ӗҫ ҫинчен калаҫанҫи пулса, тӑстарса калаҫма тытӑнчӗ:

И тотчас же прежний басовитый голос, уже без малейшего намека на игривость, с притворной деловитостью, врастяжку заговорил:

28-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Сасӑ прависӗр хӑварнисене каллех сасӑ прави параҫҫӗ тет.

— Голоса отдают энтим, у каких поотняли.

28-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Тӗттӗмрех пуҫ чӳрече анинчен ҫухалать, тӑп-тӑп пуснӑ сасӑ ҫурт тавра ҫаврӑнса каять те алӑк патӗнче шӑпланать.

Темная голова исчезает из оконного переплета, звучные шаги обходят дом, затихают у двери.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней