Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сад сăмах пирĕн базăра пур.
сад (тĕпĕ: сад) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Малевский хӑй сада пырӗ-ши? — шухӑшларӑм эпӗ (тен, вӑл ахальтен сӳпӗлтетрӗ: ун пек тума сӗмсӗрлӗхӗ ҫитет унӑн) — кам та пулин урӑххи-и — (пирӗн сад хӳми питӗ лутраччӗ, ун урлӑ каҫма ним те мар), ҫапах та ман алла лекекене ырӑ пулмӗ — никама та унта манпа тӗл пулма сунмастӑп!..

«Сам ли Малевский пожалует в сад, — думал я (он, может быть, проболтался: на это дерзости у него станет), — другой ли кто (ограда нашего сада была очень низка, и никакого труда не стоило перелезть через нее), — но только несдобровать тому, кто мне попадется! — никому не советую встречаться со мною!

XVII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Хӑйсен сӑмахӗнче вӗсем хамӑр аслӑ Тӑван ҫӗршывра ҫамрӑк сад ӑстаҫисем пур ҫӗрте те епле пысӑк ҫитӗнӳсем туни ҫинчен каласа кӑтартрӗҫ, слётра шкул ачисене пурне те ленинла-сталинла комсомол вӑтӑр ҫул тултарнине чысласа ҫӗнӗ садсем ӗрчетес тӗлӗшпе тата тӑрӑшарах ӗҫлеме чӗнни ҫинчен те пӗлтерчӗҫ.

Помоги переводом

VI. Комсомол вӑтӑр ҫул тултарнӑ ятпа // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Вӗсемпе пӗрлех тата хальтерех килнӗ ҫамрӑк сад ӑстаҫисем те ӗҫлеҫҫӗ, ҫамрӑккисене сад ӗҫне аслӑрах юлташӗсем вӗрентеҫҫӗ.

Помоги переводом

V. Пирӗн колхозри пекех // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Анчах сад ӗҫне вӗсем пӗлмен-ха, ҫавӑнпа вӗсене сад ӗрчетес ӗҫ ытла та ҫӑмӑл пек туйӑннӑ, планӗсем, вӗсен калама ҫук пысӑк пулнӑ, ҫитменнине тата ӗмӗчӗсем кунсерен тенӗ пек ӳссе пынӑ.

Помоги переводом

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Пысӑк сад та, пӳрт умӗнчи сад та пур, килкартийӗ пысӑках мар.

Есть и садок, и палисадник, небольшой дворик.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫуртсем сад хушшинче пытанса лараҫҫӗ — каҫхине вӑл сад мар, йывӑҫ ҫулҫисене ҫуйханса шӗпӗлтеттерсе ларакан вӑрман евӗрлӗ.

Дома прятались в садах, — ночью это были не сады, а густой лес с тревожным шелестом листьев.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл сана пит лайӑх ӑнлантарса панӑ: эпир ушкӑн градусникшӗн, пур ачасен сад пултӑр, ҫав садра пурин те вылямалли япаласем, градусниксем пулччӑр, тесе те ҫапӑҫнӑ, шӑллӑм.

Это она тебе хорошо объяснила, правильно: и за общий градусник мы воевали, чтобы для всех ребят детские сады были, и чтобы игрушки у всех были в тех садах, и градусники — за то, брат, тоже дрались.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Оленин хӑйӗн хуҫисем патне, сад пахчине, таврӑннӑ тӗле хӗвел сад пахчи картисем хыҫне пытанчӗ те хӑйӗн сапаланчӑк пайӑркисемпе витӗр курӑнакан ҫулҫӑсем хушшинчен йӑлтӑртатрӗ.

Уже солнце спряталось за оградой садов и раздробленными лучами блестело сквозь прозрачные листья, когда Оленин вернулся в сад к своим хозяевам.

XXXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Кунта вӑл акӑлчанла сад ӗрчетнӗ, сад ӗрчетес ӗҫпе хӑйӗн мӗн пур тупӑшӗсене пӗтӗмпе тенӗ пекех пӗтерсе пынӑ.

Развел он английский сад, на который тратил почти все остальные доходы.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ӑна пӑхса пулӑшса тӑракан хӗр унпа пӗр каварлӑ пулнӑ; вӗсен иккӗшӗн те хыҫалти крыльцаран сада тухмалла пулнӑ, сад хыҫӗнче хатӗр тӑракан ҫунана тупса ун ҫине лармалла та, Ненарадоворан пилӗк ҫухрӑмри Жадрино ялне кайса, тӳрех чиркӗве пымалла пулнӑ.

Девушка ее была в заговоре; обе они должны были выйти в сад через заднее крыльцо, за садом найти готовые сани, садиться в них и ехать за пять верст от Ненарадова в село Жадрино, прямо в церковь.

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Тӑррисене касса тикӗсленӗ ҫӑкасемлӗ тата тӑватӑ кӗтеслӗ пӗвепе тӳрӗ аллейӑсемлӗ кивӗ сад ӑна килӗшмен; вӑл акӑлчансенни пек садсене, Англири пек ҫутҫанталӑка юратнӑ.

Старинный сад с его стрижеными липами, четвероугольным прудом и правильными аллеями ему не понравился; он любил английские сады и так называемую природу.

XIII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Том сад карти ҫумне пырса салхуллӑн чавсаланса тӑчӗ, хӗрача садра тата пӑртак тӑтӑрччӗ тесе кӗлтурӗ вӑл.

Том подошел к забору и прислонился к нему в огорчении, надеясь все-таки, что она побудет в саду еще немножко.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Киров тата Завод урамӗсем хушшинчи сад юлташлӑхӗсем, Киров урамӗ тата Шупашкар юхан шывӗ хушшинчи сад юлташлӑхӗсем.

Садоводческие товарищества между улицами Кирова и Заводской, садоводческие товарищества между улицей Кирова и рекой Чебоксаркой.

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче миравай судьясен должноҫӗсене тата суд участокӗсем туса хурасси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Сад-пахча тавра йӗплӗ пӑралук карса тухнӑ, пурпӗр темле студентсем, сад ҫывӑхӗнчи стройкӑра ӗҫлекенсем, чип-чиперех шӑвӑна-шӑвӑна кӗретчӗҫ.

Помоги переводом

8 // Виталий Енӗш. Григорьев-Енӗш В.Г. Чун кӑварӗ. Повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1987. — 215 с. — 37–84 с.

Арӑмӗ вара кунӗн-ҫӗрӗн хуласем тӑрӑх панулми сутса ҫӳрет — вӗсен сад пысӑк.

Помоги переводом

Пиллӗкмӗш ҫыру // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 121–178 с.

Сад та, мӑнук та ӳсет…

Помоги переводом

V // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 3–56 с.

Шура хваттерӗ вырӑнӗнче ҫамрӑк сад ӳсет…

Помоги переводом

IV // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 3–56 с.

Шупашкарти Сад микрорайонӗнчи шкул та ачасене йышӑнайман.

Помоги переводом

Шкулсенчи ӗҫсем графикран юларах пыраҫҫӗ // Николай КОНОВАЛОВ. http://hypar.ru/cv/news/shkulsenchi-ecse ... ah-pyracce

Ҫапла Квин-сквер, Рассел-сквер, Фицрой-сквер, Блумсбери-сквер тата Бедфорд-сквер — варринчи сад пахчи евӗрлӗ тӑваткал лаптӑксем, халӗ те малтанхи георг стилӗпе хӑпартнӑ ҫурт-йӗре упраса хӑвараканскерсем, йӗркеленнӗ.

Так возникли Квин-сквер, Рассел-сквер, Фицрой-сквер, Блумсбери-сквер и Бедфорд-сквер — квадратные площади с садиками посередине, до сих пор сохраняющие первоначальную георгианскую застройку.

Лондонри Камден // Семен Говоров. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... %B2%D3%97)

Хӑй чукун ҫул ҫинче ӗҫлекенсен тумне тӑхӑннӑ, хӳме хушӑкӗнчен сад пахчинелле пӑха-пӑха илет.

Помоги переводом

3 // Валентина Элпи. Эльби В. А. Тӑрӑр вӑйӑ картине: калавпа повеҫ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1964. — 60 с. — 16–60 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней