Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

савӑнӑҫне (тĕпĕ: савӑнӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Авдотьйӑн пирвайхи савӑнӑҫне хӑвӑрт ҫӗмӗрсе хуҫнӑ, ҫавӑнпа ӑна Василий пӗрре чӗнсенех, ҫӗнӗрен телей патне утма юратупа ҫамрӑклӑхӑн пысӑк вӑйӗ кӑна пулӑшма пултарнӑ.

Авдотьина первая радость была слишком быстро надломлена, и только большая сила любви и юности помогла ей оправиться и снова пойти навстречу счастью по первому зову Василия.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Уншӑн иртнӗ чи лайӑх кунсене, унӑн мухтавлӑхӗпе савӑнӑҫне нимӗн чухлӗ те шута илмен.

Попросту сбросил со счета ее лучшие дни, ее гордость в радость.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫавӑн пек саламсене таҫта инҫете, хӑйсене палламан та чӗлхине пӗлмен ҫынсем патне ярса, вӗсем ҫав хӑйсем пӗлмен, палламан ҫынсем вӗсен савӑнӑҫне ӑнланнине шанса тӑнӑ пек туйӑнчӗ.

II, посылая эти крики куда-то вдаль, друзьям, которые не знали их и не могли понять их языка, они, казалось, были уверены, что люди, неведомые им, слышат и понимают их восторг.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗр кун ӗнтӗ пурнӑҫран ним йӗр хӑвармасӑрах тухса ӳкрӗ, этем хӑйӗн масар шӑтӑкӗ патнелле тата тепӗр утӑм турӗ, анчах халь вӑл канса киленессине, тӗтӗмлӗ хупах савӑнӑҫне хӑй умӗнчех, ҫывӑхрах курать те — унӑн кӑмӑлӗ тулать.

День бесследно вычеркнут из жизни, человек сделал еще шаг к своей могиле, но он видел близко перед собой наслаждение отдыха, радости дымного кабака и — был доволен.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ачасен ҫурхи савӑнӑҫне ҫавӑ пӑсрӗ.

Это он прекратил весенние радости мальчишек.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Мӗн тери тӗлӗнмелле вӑл этем тени, енчен айван ача, Филька, каланӑ икӗ сӑмах та унӑн савӑнӑҫне тӗксӗмлетсе яма, чӗререн тухма, хатӗрленнӗ ырӑ сӑмахсене путарса лартма туслӑхшӑн тӑсӑлма тӑнӑ алла пӑрса яма пултарать пулсан!»

Какое удивительное существо человек, если два слова, сказанные глупым мальчиком Филькой, могут замутить его радость, убить добрые слова, готовые вырваться из сердца, остановить протянутую для дружбы руку!»

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пирӗннисем вара, нарсем ҫинче выртатчӗҫ, эпир вӗсене, этем йӗркинчен кӑларнӑскерсене, ҫутта йӑта-йӑта тухаттӑмӑр, вӗсем ирӗклӗх савӑнӑҫне тӳсеймесӗр вилсе те каятчӗҫ.

А наши, свои, лежали на нарах, и мы выносили их, нечеловекоподобных, на свет, и они умирали, не осилив радости освобождения.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хӑйӗн характерне пула савӑнӑҫне те, хуйхине те пуринчен те витӗмлӗрех тӳсекен Паганель салху та нимӗн чӗнмесӗр ларать.

Паганель, в силу свойств своего характера острее всех на борту переживавший и радость и горе, — Паганель был мрачен и молчалив.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах Гленарван унӑн савӑнӑҫне виҫерен ирттерсе ямарӗ, ун шухӑшӗпе нимӗнле тӑватӑ ураллӑ япала та ҫакӑн ҫӳллӗш Кордильер тӑвӗсем ҫинче пулма пултараймасть.

Но Гленарван умерил его радость, сказав, что никакое четвероногое не могло забраться в этот возвышенный пояс Кордильеров.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Пӑхӑр-ха, пирӗн ҫуртра та халӗ матроссем пур, — савӑнӑҫне пытармарӗҫ Петруҫпа Таиҫ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ачасен чиксӗр савӑнӑҫне сӑмахпа каласа пама хӗн.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Укӑлча хӗрринчи виҫӗ шур хурӑн сахал мар курнӑ савакансен савӑнӑҫне, ик ҫамрӑк чун пӑшӑрханӑвне, кӑштах хирӗҫӳ хыҫҫӑнхи мирлешӗве.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Кукамӑш савӑнӑҫне текех пытарса тӑмасть, мӑнукӗ апатланнӑ май сӑмах пуҫарать.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Икӗ пӗчӗк чун савӑнӑҫне пысӑккисем тӗлӗнсе те ӑмсанса пӑхса тӑчӗҫ: вӗсен куҫӗсем умӗнченех хуйхӑ-шухӑшсӑр ачалӑхӗ шуса иртрӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эпӗ е хамӑр дачӑн садӗнче, е Нескучнӑй паркӗнче, е застава хыҫӗнче уҫӑлса ҫӳреттӗм; хампа пӗрле пӗр-пӗр кӗнеке, сӑмахран Кайданов курсне, илеттӗм, анчах ӑна эпӗ сайра хутра ҫеҫ уҫкаласа пӑхаттӑм; ытларах эпӗ саспа сӑвӑсем вулаттӑм, вӗсене вара пӑхмасӑр калама питӗ нумай пӗлеттӗм; ман ӳтӗмре юн вылятчӗ — чӗрем тутлӑн та кулӑшла ырататчӗ; эпӗ ялан тем кӗтсе, темрен шикленеттӗм, пур япаларан та тӗлӗнеттӗм те, тем тума та хатӗрччӗ; ман ҫунатлӑ ӗмӗтӗмсем, шуҫӑм килнӗ чух шуркутсем чиркӳ тӑрри тавра явӑннӑ евӗр, пӗр япаласем тавра явӑнатчӗҫ; эпӗ шухӑша каяттӑм, тунсӑхлаттӑм, макӑраттӑм та; анчах куҫҫулӗ витӗр те, янӑравлӑ сӑвӑ е каҫ илемӗ ҫуратнӑ тунсӑх витӗр те ҫурхи курӑк евӗр тапса тухакан ҫамрӑк пурнӑҫӑн савӑнӑҫне туяттӑм.

Я гулял — то в саду нашей дачи, то по Нескучному, то за заставой; брал с собою какую-нибудь книгу — курс Кайданова, например, — но редко ее развертывал, а больше вслух читал стихи, которых знал очень много на память; кровь бродила во мне, и сердце ныло — так сладко и смешно: я все ждал, робел чего-то и всему дивился и весь был наготове; фантазия играла и носилась быстро вокруг одних и тех же представлений, как на заре стрижи вокруг колокольни; я задумывался, грустил и даже плакал; но и сквозь слезы и сквозь грусть, навеянную то певучим стихом, то красотою вечера, проступало, как весенняя травка, радостное чувство молодой, закипающей жизни.

I // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Таня юнашар ларнӑ та телейлӗн ҫиҫекен куҫӗсемпе ун ҫине пӑхать, савӑнӑҫне ниепле те пытараймасть.

Таня сидела рядом, веселыми глазами смотрела на мужа и никак не могла скрыть своей радости.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Хӑйӗн савӑнӑҫне ҫынсене ҫав тери пӗлтерес, мухтанас килнине ниҫта шӑнӑҫтарайман енне, старик чылайӑшне хӑйӗнчен суйрӗ.

Старик сочинял, испытывая неодолимую потребность поделиться своей радостью, прихвастнуть.

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

«Сувар» Чӑваш наци аталанӑвӗн фончӗн вице-президенчӗ Тимӗр Тяпкин та хӑйӗн савӑнӑҫне пытармарӗ: «Мӑн асаттесен вӑй-хӑвачӗпе тулнӑ юрӑ-кӗвве эпир халиччен илтмен!» — терӗ вӑл.

Помоги переводом

Мӑн асаттесен вӑй-хӑвачӗ — «Хусан чӑвашӗсенче» // Олег АЛЕКСАНДРОВ. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 4 стр.

Акӑ ӗнтӗ сӑрӑ чулсем те — унӑн нумай тӗл пулӑвӗсемпе савӑнӑҫне пӗлекен чулсем…

Вот и серые камни — живые свидетели стольких ее встреч и радостей.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Савӑнӑҫне пытарма пултараймарӗ вӑл: сасси чӗтренсе тухрӗ, хура пӳрнисем шинель тӑхисем тӑрӑх тӗлсӗррӗн сиккелесе чупрӗҫ.

Радости он не мог скрыть: голос дрогнул, бесцельно забегали по застежкам шинели черные пальцы.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней