Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

савӑнтармасть (тĕпĕ: савӑнтар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ҫак вӑхӑтра та уяр ҫанталӑк ҫынсене нумаях савӑнтармасть.

Но и в это время ясная погода не часто радует жителей зимовки.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Ун пек танлаштарса мухтани мана пӗртте савӑнтармасть, — терӗ Джемма кулкаласа.

— Ну, вы меня вовсе не радуете таким сравнением, — возразила она со смехом.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Нивушлӗ ҫав утрав ҫинче пурӑнакансемшӗн хӑнасем вӗҫсе килни савӑнтармасть?

Неужели для обитателей этого островка совершенно безразлично, что к ним прилетели гости?

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӳртре пурӑнни кроликсене савӑнтармасть.

Что за удовольствие кроликам жить в квартире?

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ӑшӑ сӑмах каламасть, савӑнтармасть ӑна упӑшки.

Не греет он ее, не светит ей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Куҫа нимӗн те савӑнтармасть, чӑн-чӑн хула тӑвас пулсан, пурне те ишсе антарас пулать.

Ничто не радует глаз, все, по существу, придется ломать, если строить настоящий город.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ытла пит ыратать те, нимӗн те савӑнтармасть тек мана, тӗнче ҫути ҫине пӑхма та куҫа ыраттарать…

Так болит, что ничего мне не мило и глазам глядеть на свет больно…

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Федор Лукич тарланӑ пичӗпе пуҫне тутӑрпа шӑлчӗ, хашка-хашка илчӗ, сӑмах та чӗнмерӗ, унӑн куҫӗсенче каллех: «Илтетӗп, илтетӗп, анчах эпӗ халӗ те ют, ют ҫын, мана нимӗн те савӑнтармасть…» — текен шухӑш пытанса тӑрать.

Федор Лукич вытер платком запотевшее лицо и голову, пропыхтел, помолчал, и в глазах его опять закралась мысль: «Слышу, слышу, но я и сейчас чужой, чужой, меня ничего не радует…»

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Манӑн кӑмӑл кӑна улшӑннӑ — киле кайни мана нимӗнпех те савӑнтармасть ҫав.

Все дело в том, что настроение у меня другое: домой я возвращался с тяжелым сердцем.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Ҫакнашкал тӗрлӗ йышши шӑршӑсен хутшӑнӑвӗ ахаль ҫынна темшӗн ытлах савӑнтармасть, уйрӑмах вӑл ҫын пӗр-пӗччен чухне ҫапла…

От этого смешения разнородных запахов обычному человеку всегда почему-то становится не очень весело, как-то не по себе, особенно тогда, когда он остается сам с собой наедине…

XVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пурнӑҫ пӗрре те савӑнтармасть, кӑмӑла ҫӗклемест.

Жизня никак не радует, не веселит.

3-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Вӑл аса илӳ мана савӑнтармасть, чуна ыраттарать.

— Мне больно от этого, а не отрадно.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Юрлаканӗсем тутар юрӑҫисем пулсан та ҫакӑ савӑнтармасть мар.

Исполнители хоть и были татарскими певцами, но это все же радует.

Японире — чӑваш юрри // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Шел те, Улатӑр, Патӑрьел, Йӗпреҫ, Комсомольски, Хӗрлӗ Чутай, Пӑрачкав, Вӑрмар тата ытти районта ку енӗпе лару-тӑру савӑнтармасть.

Помоги переводом

Тӗп вырӑнта - экзамен, хутшӑну, хӑрушсӑрлӑх // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.05.24, 78-79№

11. Кирек мӗнле хаса та халӗ савӑнтармасть, хурлантарать ҫеҫ, анчах та хаса курса вӗренсе ҫитнисем кайран сӑваплӑ пурӑнӑҫӑн канлӗ уссине кураҫҫӗ.

11. Всякое наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью; но после наученным через него доставляет мирный плод праведности.

Евр 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней