Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӳртсем (тĕпĕ: пӳрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ярса пусмассерен Любка чарӑна-чарӑна тӑнӑ, аллисене тӑсса ҫумӑрпа лӳшкенекен пӳртсем ҫине пӑхнӑ.

На каждом шагу она останавливалась и простирала к хатам руки, о которые вдребезги разбивался ливень.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пӳртсем ҫумӗпе, сайра-хутран кӑна тенӗ пек, ҫынсем ирткелесе ҫӳренӗ.

Редкие прохожие жались к стенкам.

VIII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

— Ҫак пӳртсем ҫул ҫинче ҫӳрекен машинӑсене пӗтӗмпех йӗркелесе тӑмалла, — хӑйӗн шухӑшне каласа пачӗ Василий Максимович.

— Эти домики будут управлять всем движением на дороге, — развивал свою мысль Василий Максимович.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Артамоновсен ӗҫӗнче ҫынсем хӑвӑрт хутшӑнса пычӗҫ; фабрикӑран икӗ ҫухрӑмра, верескпа витӗннӗ сӑртсем ҫинче, сайра чӑрӑшсем хушшинче, пӗчӗкҫеҫ лутра пӳртсем ӳссе ларчӗҫ, — вӗсем тавра картишсем те, ҫатан картасем те ҫук, аякран вӗсем вӗллесем пек курӑнаҫҫӗ.

Дело Артамонова быстро обрастало людями; в двух верстах от фабрики, по холмам, покрытым вереском, среди редкого ельника, выстроились маленькие, приземистые хижины, без дворов, без плетней, издали похожие на ульи.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пӳртсем хыҫӗнче ҫирӗп хуралтӑсем, пысӑк пахчасен картисем курӑнаҫҫӗ.

За домами виднелись прочные надворные постройки, плетни больших огородов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хуларан инҫех те мар автоколоннӑн туса пӗтермен ҫурчӗсем: сарай, пысӑк гараж, шоферсемпе механиксене пурӑнмалли пӳртсем курӑнаҫҫӗ.

Неподалеку от городка располагались еще не законченные постройки автоколонны: сарай, большой гараж, общежитие шоферов и механиков.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫул ҫинче кашни виҫӗ километрта вӑхӑтлӑха туса лартнӑ йывӑҫ пӳртсем — блокпостсем.

На ней, через каждые три километра, стояли грубо сколоченные деревянные избушки — блокпосты.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӳшӗсем тӑваҫҫӗ, ҫӗр пӳртсем чаваҫҫӗ.

Построили шалаши, землянки.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Ну, епле, сирӗн куҫса ҫӳрекен пӳртсем хатӗр-и? — ыйтрӗ унран Ковшов.

— Ну, готовы ваши дома-передвижки, — сказал ему Ковшов.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Приказра хӗлпе мӗнле кӗрешмелли ҫинчен каланӑ: пӗр сехет сая ямасӑр вӑрах вӑхӑта пыракан сивве кӗтсе илме хатӗрленмелле; вутӑ хатӗрлесе хумалла, ҫурт-йӗрсене ӑшӑтмалла, ҫи-пуҫа тӑхӑнмаллине тумтирсене юсамалла; тайгари йывӑр пурнӑҫа пурӑнса ирттерме кирлисене пурне те — бараксем, ҫӗре алтса тунӑ пӳртсем, пекарньӑсемпе столовӑйсем, мунчасемпе кӗпе-йӗм ҫумалли хуралтӑсем, складсемпе клубсем тумалла; пӗр ларсан, юра тасатса, Адун урлӑ ҫул хывмалла, трассӑсем патне ҫул уҫмалла; пӑрлӑ ҫулпа вара участоксенчи складсенчен пӗтӗм трасса тӑрӑх пӗр чарӑнмасӑр апат-ҫимӗҫ, трубасем, оборудовани, техникӑлла материалсем турттарса тӑмалла.

В нем излагалась тактика борьбы с наступившей зимой: готовиться к длительным холодам, не теряя ни часу; запасать топливо, утеплять помещения, ремонтировать зимнюю одежду и обувь; строить на участках все необходимое для трудной жизни в тайге — бараки и землянки, пекарни и столовые, бани и прачечные, склады и клубы; с ледоставом на Адуне — расчищать ледовую дорогу по реке и от нее — подходы к трассе; по ледовой дороге непрерывно развозить из складов на участках ПО всей линии продовольствие, трубы, оборудование, технические материалы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах ӗҫе тытӑнни унта-кунта ҫеҫ палӑркалать: тӗл-тӗл ҫеҫ вӑрман касса ҫул хывнӑ, темиҫе вуншар километр ҫулсӑр-мӗнсӗр тайга выртать, участоксенчи пӳртсем е ҫӗнӗ хуралтсем курӑнкалаҫҫӗ.

Увы, она обнаруживалась едва-едва: просекой в тайге, вырубленной далеко не повсюду, кое-где пробитой дорогой, опять сменявшейся десятками километров бездорожья, палатками или свежесрубленными постройками на участках.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Разведчиксем ял хӗрринчи пӳртсем патнех ҫитнӗ, анчах нимӗн пӗлмесӗрех каялла таврӑннӑ.

Разведка добралась до крайних домов, но вернулась, ничего не выяснив.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗчӗкҫеҫ ҫӗр пӳртсем вӗсем, вӗсен ӑшне пурӗ те икӗ ҫын ҫеҫ пӗшкӗнсе кӗрсе тӑма пултараҫҫӗ.

В которые, согнувшись, могут влезать только два человека.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Кунта вара пылчӑк, йӗри-тавра тӑпра тултарнӑ корзинкӑсем, тӑпра купаласа тунӑ хӳтлӗхсем, нӳхреп пек алтнӑ шӑтӑксем, платформӑсем, ҫӗр пӳртсем; ҫав ҫӗр пӳртсем ҫинче ҫав тери пысӑк чугун тупӑсем лараҫҫӗ, тирпейлӗн купаласа хунӑ етресем выртаҫҫӗ.

окруженное со всех сторон турами, насыпями, погребами, платформами, землянками, на которых стоят большие чугунные орудия и правильными кучами лежат ядра.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӳртсем тап-таса пӗлӗт ҫинче илемсӗр те тӗксӗм курӑнаҫҫӗ, анчах ҫуса тасатнӑ кантӑксем ҫинче ҫурхи хӗвел вылянать.

На фоне чистого-чистого неба избы казались сумрачными и темными, но весеннее солнце горело и переливалось в протертых окнах.

Хыпарҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тӗкӗр ҫӗмрӗкӗнчен тунӑ, ҫап-ҫутӑ пӗве тавра Украинӑра шурӑ пӳртсем лараҫҫӗ.

Белые украинские хатки лепились вокруг светлого пруда, сделанного из обломка зеркала.

Пурте пӗриншӗн // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Куҫне уҫса пӑхать, анчах пӳртсем мӗнле ларнӑ ҫаплипех лараҫҫӗ.

Приоткрывает глаза, но избушки стоят, как стояли.

Картта ҫинче ҫук ял // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Авӑ мӗнле иккен чӑх ури ҫинчи пӳртсем!

Так вот оно что такое избушки на курьих ножках!

Картта ҫинче ҫук ял // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пӳртсем ҫӗр ҫинче мар, якатнӑ тӑватӑ юпа ҫинче лараҫҫӗ.

Избушки стоят не на земле, а на четырех точеных столбах.

Картта ҫинче ҫук ял // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫул малтан пахчасем хушшипе пычӗ, унтан кантӑксӑр тӑваткал пӗчӗк пӳртсем пуҫланчӗҫ.

Дорога сначала бежит огородами, потом появляются маленькие квадратные избушки без окон.

Картта ҫинче ҫук ял // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней