Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗрпек (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Пӑх-ха, эпир кунта пурте йӗкӗрешсем», – кӑтартрӗ Ксюша хӗрачасем ҫине: пӗрпек тимӗр ҫаклатмаллиллӗ хӑмӑр сумккасене ача садӗнчен вӗренсе тухнӑ чухне парнеленӗ вӗсене.

«Смотри, мы тут все близняшки», – показала Ксюша на девочек: одинаковые коричневые сумки на металлической застежке им подарили во время выпускного в детском саду.

Портфельсем // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/567

- Офицерсем те пурте пӗрпек мар иккен апла!

Помоги переводом

Юлашки шӑпчӑк юрри // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

«Тавлашу валли тата тавлашуран тухӑҫ пултӑр тесен тавлашакансем пӗр еннелле пӑхни кирлӗ, вӗсен тӗллевӗ пӗрпек чӑнлӑх пулмалла.

Помоги переводом

Тавлашу ҫинчен // Чӑвашла шухӑшла. https://t.me/chushu/1300

Вӗсене ниҫта вырнаҫтарма ҫуккипе, ҫӳлте сасӑсӑр ярӑнса ҫӳрекен хурчӑкан вичкӗн куҫӗсенчен тӗкӗсене тӑратнӑ ҫерҫи ҫапӑ купипе пӗр тӗслӗ пулса тӑнӑ пекех, пӗр муклашка пулса пӳрт ҫийӗнчи улӑмпа тата курӑкпа пӗрпек пулса, пӗчӗкленсе чӗрӗпле кукленсе пытанма май килменни пӗтӗм ӑша вӑркатса тӑрать.

Досадуешь, что некуда их приткнуть, что нельзя съежиться, свернуться в комочек, слиться с соломой крыши, с травою, как сливается с кучей хвороста серый взъерошенный воробей под пристальным взглядом бесшумно парящего коршуна.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Малтанхи ӑстрӑмӗнче пӗрпек енлӗ виҫкӗтеслӗх пек касса пӗҫернӗ така пӗҫҫи, ромбоида форми пек касса пӗҫернӗ ӗне ашӗ, циклоида евӗрлӗ пудинг ҫирӗмӗр.

На первую перемену были поданы баранья лопатка, вырезанная в форме равностороннего треугольника, кусок говядины в форме ромбоида и пудинг в форме циклоида.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Отряд «яра кунпа ҫурҫӗрчченех французсен пӗтӗм ҫарне хирӗҫ тӑрса ҫапӑҫнӑ», тесе ҫырнӑ Энгельс вӑй тӗлӗшӗнчен пӗрпек мар пулнӑ ҫак ҫапӑҫу ҫинчен.

Отряд «целый день и половину ночи сражался со всей французской армией», писал Энгельс об этом несравненном арьергардном сражении.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫакӑ Ҫӗр атмосферин ҫӑралӑхне пӗрпек шайра тытса тӑма пулӑшӗ.

Это позволит поддержать стабильно плотную атмосферу Земли.

Ӑсчахсем Ҫӗр чӑмӑрӗ хӑй вӑхӑтӗнче мӗне пула пӑрланса ларманнине ӑнланнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29642.html

Гвадаррам ятлӑ хура тусем хушшинче, яланах ҫил вӗрсе тӑнӑ ҫара чуллӑ пушӑ вырӑнта, пӗрпек тӗксӗм те чӑнкӑ сӑртсем ҫинче пысӑк виҫкӗтеслӗ дворец тата Филипа валли килти чиркӳ тунӑ.

Среди чёрных Гвадаррамских гор, на голом, открытом ветрам каменном плато, из одинаковых тёмно-серых гранитных глыб выкладывался огромный прямоугольник и вписанный в него круг — дворец и внутренняя церковь Филиппа.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пӗрпек вӑхӑт хушшинче ҫапла, Сервантес патӗнченех, Казбӑн ансӑр тӑкӑрлӑкӗпе пилӗк е ултӑ ушкӑн салтак иртсе кайнӑ.

Через правильные промежутки времени так прошло мимо Сервантеса по узкому переулку Казбы пять или шесть партий солдат.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Республика Пуҫлӑхӗ Олег Николаев пӗтӗм республикӑшӑн шывпа тивӗҫтермелли тарифсене шутласа тухмаллине палӑртнӑ, пурин валли те пӗрпек йышӑнсан аван тенӗ.

Олег Николаев отметил, что нужно просчитать единый для всей республики тариф на водоснабжение и водоотведение.

Чӑваш Республикин территорийӗнче шывпа тивӗҫтермелли тытӑма аталантармалли концепцие сӳтсе явнӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=18 ... fbd9c17920

Ҫунат вӗҫӗсене хутланмалла туни пысӑк машинӑн та, пӗчӗккишӗн те пӗрпек лайӑх ӗҫлени ҫеҫ Райтсене хӗпӗртеттернӗ.

Утешало братьев лишь то, что принцип изгиба крыльев оказался так же хорош для большей машины, как и для меньшей, прошлогодней.

15. Шанют пырса тухни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫав хушӑрах вӗсем пурте ун ҫине пӗрпек — новаторсен куҫӗпе пӑхнӑ пек пӑхаҫҫӗ.

И в то же время они смотрят на него одинаково — глазами людей-новаторов.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Миша хулпуҫҫийӗсене хутлатса илсе виҫҫӗмӗш хут ӗнтӗ пӗрпек ответсем панӑ.

Тот пожимал плечами и вот уже третий раз отвечал одно и то же:

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Эпӗ асӑрханӑ тӑрӑх, шыв фонтанӗ ҫӳлелле ялан пӗр евӗрлӗ сирпӗнсе тӑмасть, унӑн вӑйӗ хӑш чухне сахалланать, унтан ҫӗнӗрен вӑйланать, ку манӑн шухӑшӑмпа гейзӗрӑн шалти хӑвӑлӗнче пухӑнса тӑракан шыв пӑсӗсем пӗрпек пулманран ҫапла улшӑнать пулас.

Я замечаю, что его струя бьет вверх неравномерно, что иногда сила ее уменьшается, потом снова возрастает; я приписываю это явление неравномерному давлению паров, скопившихся в его хранилище.

XXXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сехет ҫеҫ пӗрпек шаккаса хӑй утӑмӗпе утни илтӗнет.

Слышно только, как отбивают свой размеренный шаг часы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫывратса ямалла пӗрпек кӗрлекен моторсен шавӗнче мӗнпур шухӑшсем арпашӑнса кайрӗҫ, тӗлӗрме тытӑннӑ Алексейӑн юлашки шухӑшӗ ҫакӑ пулчӗ: ҫӗр ҫинче вӑрҫӑ та, бомбӑсем ҫурӑлни те ҫук; урасем те пӗр лӑпланмасӑр асаплӑн сурса ыратмаҫҫӗ пек, Мускавалла вӗҫекен самолёт та ҫук; ҫаксем пурте Алексее, хӑй тахҫан катари Камышин хулинче, ача чухне тӗлӗнмелле кӗнекере вуласа курнӑ пек ҫеҫ туйӑнчӗҫ.

Под убаюкивающий, ровный гул моторов все начало плыть, терять очертания, растворяться в серой мгле, и последней мыслью засыпающего Алексея была странная мысль о том, что нет ни войны, ни бомбежки, ни этой мучительной, непрерывной, ноющей боли в ногах, ни самолета, несущегося к Москве, что все это из чудесной книжки, читанной в детстве в далеком городе Камышине.

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах ҫак сасӑсем витӗрех пӗрпек кӗрлев илтӗнет.

Но сквозь все это слышался ровный рокот.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах та ирхине ирех таҫта инҫетре, вӑрман шавӗнчен ниепле те уйӑрса илмелле мар, пӗрпек кӗрлекен сасӑ илтӗнчӗ.

Но вот ранним утром где-то очень далеко раздался совершенно неотличимый среди других шумов, наполнявших лес, далекий однообразный воркующий звук.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл ҫав тери хуллен илтӗнет, ӑна тискер кайӑк хӑлхи те пӑрланнӑ йывӑҫ тӑррисем пӗрпек кашланинчен уйӑрса илеймен пулӗччӗ.

Он был так слаб, что даже чуткое ухо зверя не отличило бы его от ровного шороха обледенелых древесных вершин.

12 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Сасартӑк — е ытла хытӑ тӑнланӑран ахалех ҫапла илтӗнчӗ-ши? — пӗрпек кашлакан вӑрман шавӗнче вӑл, катара, пӗрре вӑйланса, тепре шӑпланса пынӑ пек янракан сасӑсем илтрӗ.

И вдруг – или это, может быть, показалось от большого напряжения? – он услышал сквозь мелодичный, глубокий шум хвои глухие и частые, то отчетливо различимые, то совсем затухавшие удары.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней