Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пытараймасӑр (тĕпĕ: пытар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Шӳтлеместӗр тӗк… — Стильтон сӗнӗвӗнчен ҫав тери тӗлӗннине пытараймасӑр хуравларӗ Ив, — хамӑн ятӑма манса каймашкӑн эпӗ те хирӗҫ мар.

— Если вы не шутите, — отвечал Ив, страшно изумленный предложением, — то я согласен забыть даже собственное имя.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 253–258 с.

Кунта — кивӗ тӗн ӗренкиллӗ купса, почтмейстер — ӗҫкӗшӗн кӑларса ҫапнӑскер, хӑй яп-яка хырӑннӑ, куҫа йӑмӑхтаракан ҫап-ҫутӑ атӑпа, хӗрлӗ куҫӗсем вара мухмӑрпа аптӑранине пытараймасӑр йӑлкӑшаҫҫӗ; лорнеткӑллӑ тата сарӑ-хӗрлӗ боа тӑхӑннӑ типшӗм хӗрарӑм, отставкӑри ҫар ҫынни, — кӗтесре сӗнксе ларакан ватӑ старик, — ҫӑмламас шурӑскер те кӑптӑрмӑшскер, ҫавӑнпах-тӑр ӑна курсан кӑштах кулас та килет.

Тут был купец старообрядческой складки, почтмейстер, выгнанный за пьянство, начисто выбритый, в нестерпимо блестящих сапогах, но еще с блеском похмельной ошеломленности в красных глазах; сухая дама с лорнеткой и рыжим боа да отставной военный, дремавший в углу старикашка, такой пушисто-белый и дряхлый, что вид его вызывал незлобную улыбку.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Нина савӑнӑҫне пытараймасӑр ҫӗнӗ хыпара пӗлтерме вырӑс чӗлхипе литература кабинетне вӗҫтерчӗ.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

— Мӗнпе ҫирӗплетес ман ӑна?! — тарӑхӑвне пытараймасӑр Сашӑна хулпуҫҫинчен силлерӗ Юрий.

Помоги переводом

Юрий // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Эпӗ чӑтайманнипе кулса яратӑп: вӑл ман ҫине хӑй кӑмӑлсӑрланнине пытараймасӑр пӑхса илет.

Я засмеялся, и он обидчиво посмотрел на меня.

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Апла эсӗ, мӗскӗн ухмах, пирӗн легионсене хирӗҫ вӑрахчен тӑма шутлатӑн-и-ха? — терӗ консул Варрон Лукулл, хӑй курайманнине пытараймасӑр: — Эсӗ хӑватлӑ Рима ҫӗнтерессе шанатӑн-и вара?

— Так неужели ты надеешься, жалкий безумец, — сказал с нескрываемым презрением консул Варрон Лукулл, — что ты в состоянии еще долго держаться против наших легионов? Неужели ты льстишь себя надеждой одержать окончательную победу над могущественным Римом?..

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл лере юлнисене ӑмсанса, хӑй вӗҫне ҫитичченех ҫапӑҫайманшӑн кӳреннине пытараймасӑр каласа пачӗ.

Он рассказывал с завистью к оставшимся, с невольной обидой, что вот он — не довоевал.

59 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Куллине пытараймасӑр нимӗҫсем ҫине чалӑшшӑн пӑхкаласа илнӗ.

Не скрывая усмешки, косился он на немцев.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

— Сирӗн куҫсем мӗнле! — тӗлӗннине пытараймасӑр каларӗ Беридзе.

— Какие у вас глаза! — не мог скрыть своего изумления Беридзе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Никита хӑй ҫинчен аса илнӗшӗн пӑлханса кайрӗ, пуринчен ытла — Наталья аса илнӗшӗн савӑнчӗ, унтан, хӑй хӗпӗртенине пытараймасӑр ӑшшӑн кулса, ҫавӑн пекех хуллен ответ пачӗ:

Никита был тронут тем, что о нём вспомнили, он был обрадован, что вспомнила Наталья, и, не сдержав улыбку радости, он сказал тоже тихо:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӗрачасем пӗр самант шӑп пулчӗҫ, анчах хӑйсен савӑнӑҫне пытараймасӑр, каллех пӗр-пӗрне пӳле-пӳлех шавлӑн калаҫса кайрӗҫ.

Девочки на минутку примолкли, но, не в силах удержать свою радость, снова заговорили, перебивая друг друга:

45 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Яшка пиҫнӗ те-ха манӑн… ҫӑмарта шӑтарса ярас пуль, тутӑ кӗтӗр, — терӗ вӑл, ҫӗкленнӗ кӑмӑлне пытараймасӑр.

И вполголоса спросила: — Суп-то у меня готовый, только яйцо не пустила. Пустить, что ли?

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӑраннӑ кӑмӑлне пытараймасӑр кулать вӑл, иртӗхсе савӑнать, каҫӑхса хӗпӗртет.

Не скрывая своего довольства жизнью, громко хохочет, веселится, резвится.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Лартсах-лартайӑпӑр-ши? — савӑнас кӑмӑлне пытараймасӑр ыйтрӗ Шерккей.

— Неужто вправду поставим, а? — не веря своему счастью, сомневается Шерккей.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шӳтле кӑмӑлне пытараймасӑр кулкаласа тинкерчӗ Ӑлапа Велюшӗн чӗлхине.

Не скрывая улыбки, всмотрелся в язык Велюша Алабы.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Писатель юлташ! — кӑшкӑрса ячӗ Таня, куляннине пытараймасӑр.

— Товарищ писатель! — крикнула она с отчаянием.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Ну, вара? — пӗлес килнине пытараймасӑр ыйтать Виктор.

— Ну и что же? — с любопытством спросил Виктор.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Прохор юратмасть ҫеҫ мар, — вӑл хӗрарӑм куҫҫульне тӳсме те пултараймасть, — ҫавӑнпа та, тарӑхнине пытараймасӑр, питне-куҫне пӗркелентерсе каларӗ:

Прохор не то что недолюбливал — он прямо-таки не переносил женских слез, поэтому-то он, морщась с нескрываемой досадой, сказал:

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аксинья ҫакна пӗтӗм чӗререн, ҫав тери хыпӑнса ӳкнине пытараймасӑр ыйтрӗ те, Наталья йӑлтах ӑнланчӗ.

Такая глубокая, нескрываемая тревога прозвучала в Аксиньином вопросе, что Наталья поняла все.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Пакунсемпе ытларах килӗшет сана! — терӗ Наталья, упӑшки ҫине хӑй савӑнса кайнине пытараймасӑр тинкерсе.

— Тебе с ними лучше! — сказала Наталья, с нескрываемым восхищением глядя на мужа.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней