Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пытаннӑ (тĕпĕ: пытан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Манӑн вара… — хаш сывларӗ Громов, — манӑн юратӑвӑн вӗри туйӑмне, арлӑ-арӑмлӑ пурнӑҫ, манран пытаннӑ хӑйне евӗр, тӗлӗнмелле ҫав тӗнчене пӗлес килет…

— А я хотел бы, — вздохнул Громов, — хотел бы знать, что такое страсти, супружество, весь этот особый таинственный мир, скрытый от меня…

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Ҫакӑн пек чухне хӗрарӑмсем ӑс-тӑнӗн ӗненӳлӗх шухӑшӗсемпе килӗшмесӗр, хӑйсене хӑйсем кӗретех сиен кӳрсе юншӑхлӑн: «Ах, эпӗ нимӗн те, нимӗн те пӗлместӗп!» — теҫҫӗ, арҫынсем вара хӑйсен урлӑ-пирлӗ хӑтланӑвӗсенче пытаннӑ шӑпи ҫывхарнине туяҫҫӗ.

Это было то самое, на что, делая сами себе явный вред, женщины, не уступая доводам рассудка говорят с тоской: «Ах, я ничего, ничего не знаю!» — а мужчины испытывают приближение рока, заключенного в их противоречивых поступках.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Пӗлӗт хыҫӗнчен уйӑх йӑпшӑнса пӑхать, пытаннӑ вырӑнтан — Ферфас.

Выглянул из-за туч месяц.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Ҫак турилкке чалӑшарах выртать, аялти ҫурри юшкӑна кӗрсех пытаннӑ, ҫӳлти вара кӑштах ҫӗкленсе пӗр пӑнчӑра йӑлтӑртатӑвӑн ҫап-ҫутӑ пӗрчипе ҫунать, ҫулӑм чӗртекен кӗленче фиксацийӗ евӗрлӗрех.

Блюдо это лежало косо, нижняя половина его ушла в ил, а верхняя, приподымаясь, горела в одной точке ослепительным зерном блеска, напоминающего фиксацию зажигательного стекла.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 181–185 с.

Ют куҫсенчен пытаннӑ ҫак бухтӑра мӗн ҫиесси пирки пӑшӑрханмасӑр пӗр уйӑх та ларма пулать.

Выходило, что в этой, спрятанной от чужих глаз бухте можно просидеть с месяц, не беспокоясь о том, что есть.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Унӑн хупӑнассине хирӗҫлекен куҫӗсем маччаналла тӗмсӗлнӗ — унта, хӑмасен сӑмалаланӑ хушшисенче, кӗтмен ҫӗртен килсе ҫакланнӑ ҫак вилӗм сӑлтавӗ пытаннӑ тейӗн.

Упорно не закрывавшиеся глаза его были обращены к потолку, словно там, в просмоленных пазах, скрывалось объяснение столь неожиданной смерти.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Калюк банди чӑнахах пытаннӑ е таҫта урах ҫӗре кайнӑ пулас, Крапивинпа юлташӗсем Ҫӗнӗ Мӑрата чиперех ҫитрӗҫ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Каҫхи ҫил ҫырантан, ҫыр хӗрринчи вӑрман чӑтлӑхӗнчен техӗмлӗ пӑчӑлӑхпа нӳрӗлӗх илсе килет; унта пытаннӑ пӗлменлӗх тем те пӗр тӗшмӗрттерет: утрав ҫинче паллӑ мар, чее пин-пин тӑшман пурӑнать, вӗсем сӗмлӗхрен карапа сӑнаҫҫӗ, майлӑ самант тупса ӑна тапӑнас, экипажа вӗлерсе пӗтерсе тинӗс шӑплӑхне савӑнӑҫлӑ ӳлевпе путарас тӗллевлӗ пек…

Ночной ветер тянул с берега пряной духотой и сыростью береговой чащи; там было все тихо, и хотелось верить, что остров населен тысячами неизвестных, хитрых врагов, следящих из темноты за судном, чтобы, выбрав удобную минуту, напасть на него, перебить экипаж и огласить воем радости тишину моря.

I. Пӗри ҫук // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Пурҫӑнӑн ҫӑмӑл хирӗҫӗвне пӑлхата-пӑлхата Грэй тӗссене уйӑра-уйӑра тӗпчет: шупка хӗрлӗ, кӗрен, тӗксӗм кӗрен; чие тӗсӗпе хӗрле сарӑ, тӗттӗм хӗрлӗ тӗссен ҫӑра кӑпӑкӗ; «ытарайми», «ҫав тери хитре», «чаплӑ», «шеп» йыш-ши сӑмахсем евӗр суя тӑванлӑхра уйрӑлса тӑракан мӗн пур вӑйпа пӗлтерӗшлӗ сӗм кунта; пусма хутланчӑкӗсенче курсан та сӑмахпа каласа хаклайми систерӳсем пытаннӑ, анчах чӑн-чӑн хӗрлӗ тӗс пирӗн капитан куҫӗ тӗлне ҫав-ҫавах лекмест-ха.

Роясь в легком сопротивлении шелка, он различал цвета: красный, бледный розовый и розовый темный, густые закипи вишневых, оранжевых и мрачно-рыжих тонов; здесь были оттенки всех сил и значений, различные — в своем мнимом родстве, подобно словам: «очаровательно» — «прекрасно» — «великолепно» — «совершенно»; в складках таились намеки, недоступные языку зрения, но истинный алый цвет долго не представлялся глазам нашего капитана.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вӗсем малтанхи чул куписем уммипе чупса иртсенех, чулсем хыҫне пытаннӑ хӑвалакансем сиксе тӑнӑ та кӑшкӑрма, утиялсемпе сулкалама тытӑннӑ.

Когда они пробежали мимо первых сваленных в груду камней, загонщики, прятавшиеся за камнями, вскочили и стали кричать и размахивать одеялами.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Васкаса килекен амӑшне курсан пытаннӑ вырӑнтан тухрӗ те ӑна хирӗҫ утрӗ.

Увидев спешащую мать, она вышел из засады и пошла ей навстречу.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Вунҫиччӗмӗш ӗмӗрти боярсемпе службӑри ҫынсем сасартӑк пыра-пыра ҫаратса каякан Крым ханӗсенчен Серпухов е Коломна хӳмисем хыҫне лӑпчӑннӑ пекех, мужиксен ҫил-тӑвӑлӗнчен хӑйсен ҫемьисемпе пытаннӑ пулнӑ «либеральнӑй» деятельсем, патша чиновникӗсем, сахал ҫӗрлӗ помещиксем, — хула центрӗнче ҫӑлӑнса юлнӑ халӑх — пӗр-пӗр лӑпкӑ совет учрежденине вӑхӑтлӑха службӑна кӗрес мар-и тесе шухӑшлама тытӑнаҫҫӗ.

«Либеральные» деятели, царские чиновники, мелкопоместные помещики, спасавшиеся здесь со своими семьями от мужицкой стихии, подобно тому как в семнадцатом веке бояре и служилые люди садились от набегов крымских ханов в осаду за стены Серпухова или Коломны, — все это население центра города начинало подумывать, уж не пойти ли временно на службу в какие-нибудь тихие советские учреждения?

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унтан, Саша Трубкӑн пӗрӗнчӗксем хушшине пытаннӑ ырӑ кӑмӑллӑ куҫӗсем итлесе тӑракансем ҫине труках — ӑслӑн, пӗртте карчӑкла мар пӑхса илеҫҫӗ.

Из добродушных морщинок на слушателей взглянули вдруг умные, выцветшие, совсем не старушечьи глазки Саши Трубки.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чир вӑл — ҫӑра хӑвалӑхсем ӑшне пытаннӑ илемлӗ юханшыв, кунтан инҫех те мар иртекен ҫутӑ Дона юхса кӗрет.

красивой речки, неподалеку впадавшей в светлый Дон, скрытой за густыми зарослями.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чугун ҫул айӑккинчи айлӑм хыҫне кӗрсе пытаннӑ хыҫҫӑн, Ворошилов рельссене пӑсса хӑварма хушать.

Зайдя под прикрытие железнодорожной выемки, Ворошилов приказал развинчивать рельсы.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Коменданчӗ, паллах, таҫта тарса пытаннӑ.

Он, конечно, скрылся.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫакӑн йышши эшелонсене, паровозсем ҫине хура ялав ҫакса ҫӳрекенсене курсассӑнах, станцисенче ӗҫлекенсем пурте тара-тара пӗтнӗ, станци начальникӗ платформӑсем айне, е урӑх ҫӗре тарса пытаннӑ.

При появлении такого эшелона, с черным знаменем на паровозе, станционная прислуга разбегалась, и начальник станции залезал под платформу или в другое место.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тен, вӗсене хӑйсен юлташӗсем пӑрахса хӑварнӑ, вӗсем вара ҫыран ҫине тухса сӑртсем хушшинче пытаннӑ пулӗ.

Возможно, что они были покинуты товарищами и, высадившись на берег, укрылись в горах.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ыйткалакансем хушшинче пӗр юхан-суранлӑ хӗрарӑм пурччӗ; ун кӑкӑрӗ ҫинчи сурансен хӑвӑлне эпӗ ҫӑмӑллӑнах кӗрсе кайса унта, ҫӗр хӑвӑлӗнче пытаннӑ пекех, пытанма пулатчӗ.

Среди нищих была женщина с такими ранами на груди, что я легко мог в них забраться и скрыться там, как в пещере.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мускав еннелле Кутузов янӑ Дохтуров генерал ҫапла пӗлтернӗ: вӑрманта пытаннӑ партизан Сеславин, «Эпӗ Наполеона унӑн пӗтӗм свитипе пӗрле» французсен гвардине тата чылай войскине «куртӑм», тенӗ.

Генерал Дохтуров, которого Кутузов выдвинул в направлении Москвы, сообщал, что партизан Сеславин, укрывшись в лесу, «видел Наполеона со всею его свитою, а также французскую гвардию и другие войска в значительном числе».

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней