Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пымасть (тĕпĕ: пыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав хушӑра эпӗ ҫакна ӑнланса илтӗм: пурнӑҫра нумайӑшӗ шутласа хунӑ пек пулса пымасть

За это время я понял: многое складывается не так, как я предполагал…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Гриша Гузий те курӑнса калаҫмалли вырӑна пымасть.

И Гриша Гузий не приходит на явку!

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Пирӗн нумайӑшӗ хатӗр, халлӗхе пролив урлӑ каҫас ӗҫ ҫеҫ ӑнӑҫлӑ пымасть.

— У нас многое готово, не ладится пока с переходом через пролив.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав вырӑнта ҫӗр ӗмӗр шӑнса тӑрать пулсан, ҫурт нумая пымасть.

Если в этом месте вечная мерзлота, дом долго не простоит.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сеня амӑшне курма та пымасть.

Не явился Сеня и на свидание с матерью.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑрҫӑ вӑрҫас ӗҫ вӑл эсӗ шухӑшланӑ пек пулса пымасть ҫав, Володя!

Война совсем не так делается, как ты думаешь, Володя!

8 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Кашкӑр — вутран хӑрать — ҫывӑха пымасть.

Волк — он огня боится — не подойдет близко.

Награда // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл ҫынсенчен пӑрӑнса ҫӳрет, кӑмака умӗнче ларма пымасть, Власьевна пушӑ вӑхӑтра колхозра ӗҫленине Чижик пӗлет.

Она сторонилась людей, не приходила посидеть у печки, и Чижик знала, что Власьевна все свободное время отдает колхозу.

Марья Дмитриевнӑн вӑрттӑнлӑхӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Час-час урока пымасть е кая юлса ҫитет, киле парса янӑ заданисене япӑх хатӗрлет.

Часто пропускал, опаздывал, плохо готовил домашние задания.

Йывӑр кунсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Власьевна вӑрман тӑрӑх ахаль утса пымасть, — пӗрехмай пӗшкӗнет, пӗрехмай пуҫ таять.

Власьевна не просто идет по лесу, — все нагибается, все кланяется.

Власьевна вӑрманта мӗнле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Унччен, туйне лартиччен, эсӗ те никампа ҫӳреместӗн, сан пата та никам пымасть.

А до того, до свадьбы, ты ни с кем не гуляй, чтоб никто к тебе не ходил.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Яшка та чӗрене пымасть, чей те кантармасть ӑш ҫуннинчен.

Ни щи не радуют, ни чая клокотанье.

Литейщик Козырев Иван хӑйне ҫӗнӗ хваттере вырнаҫтарни ҫинчен каласа пани // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 88–92 с.

Анчах ҫумӑрлӑ ҫанталӑкра хӑпарнӑ ртуть юпи уяртсанах анма пуҫларӗ пулсан — уяр ҫанталӑк нумая пымасть, е пачах урӑхла.

Но если барометр медленно поднимается в дождливые дни, а с наступлением хорошей погоды начинает падать, — хорошая погода удержится очень недолго, и vice versa.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Анчах сывлӑхӗ унӑн кунта юсанса пымасть, килте, тен, ӑшӑ кӑмака ҫинче лайӑхрах пулӗ».

— Но здесь дело на поправку не идет, а дома, может, отлежится на горячей печке».

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Коммерциллӗ мар организацине тӳлевсӗр йӗркепе ертсе пыма хутшӑнни интерессен хирӗҫӳлӗхӗ патне илсе пымасть.

Участие на безвозмездной основе в управлении некоммерческой организацией не повлечет за собой конфликта интересов.

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинчи муниципалитет служби ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Олег Николаев. Закон №70 от 21 сентября 2020 г.

Ирхине ялта пӗлтерӳ ҫакса хучӗҫ: пурин те площадьре вырӑс партизанне ҫакса вӗлернине курма пымалла, кам пымасть, ҫавна хӑйне персе вӗлереҫҫӗ.

Утром в селе появилось объявление с приказом всем жителям под угрозой расстрела собраться на площади, чтобы присутствовать при казни пойманного «русса-партизана».

47 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ахаль ҫеҫ пымасть вӑл — пуҫне ҫӳле ҫӗкленӗ, пӗр сехет хушшинче ӳссе ҫирӗпленнӗ пек, вӑй хутшӑннӑ пек туйӑнать ӑна; хӑюллӑн малалла утать вӑл.

Не просто идет — высоко поднял голову, словно вырос за один час, покрепчал, силы набрался; смело шагает.

25 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Айккисенчен шӑмӑ сарӑлса пымасть, тӳпин стенисем аялалла сӗвекленсе тӗрӗс мар ҫур чӑмӑр евӗр пулса кайрӗҫ.

С боков кость не расширялась в глубину, стенки купола стали отвесными и превратились в неправильное, слегка сдавленное полушарие.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тигр ҫаплах хӑйӗн йӑвипе вилӗ йытӑ тавра кӑна ҫаврӑнкаласа ҫӳрет-ха, ҫывӑха пымасть.

Тигр ходил вокруг логовища и около мертвой собаки.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Анчах хӑшпӗр ҫынсен, сӑмахран, пуҫлӑхсен ҫуралнӑ кунӗсене кӑна ирттерни, ытти ҫынсем ҫинчен манни лайӑххи патне илсе пымасть, кун пек туни пуҫлӑхсене йӑпӑлтатни ҫеҫ пулать.

Но там, где начинают отмечать дни рождения некоторых, например, руководящих работников, забывая при этом рядовых сотрудников, кончается внимание к человеку и начинается угодничество перед начальством.

Ҫуралнӑ кун // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней