Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуҫлӑхӗсем (тĕпĕ: пуҫлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӳрем вырӑнсенче ҫар пуҫлӑхӗсем: «Ҫара ертсе пыракан горецсем кирлӗ мар!» тесе кӑшкӑрашнӑ.

Предводители из «равнины» открыто кричали: «Долой горцев».

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ун чухне вӗсен пуҫлӑхӗсем: «Пушмакӑрсене пӑрахса хӑварма пултаратӑр, анчах пӑшалӑрсене сыхлӑр!» тесе кӑшкӑрнӑ.

И тогда начальники кричали им: «Сбросьте с себя башмаки, но оставляйте при себе ружье».

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Халӑхпа тӗл пулнӑ май район администрацийӗн ответлӑ ӗҫченӗсем районӑн отчетлӑ тапхӑрти экономикӑпа социаллӑ пурнӑҫ аталанӑвӗн кӑтартӑвӗсемпе, малашлӑх задачисемпе паллаштараҫҫӗ, ял тӑрӑхӗсен пуҫлӑхӗсем, депутатсем, полицин участокри уполномоченнӑйӗсем хӑйсен ӗҫӗ-хӗлӗ пирки отчетсем туса параҫҫӗ, вырӑнсенчи пӗлтерӗшлӗ ыйтусене сӳтсе яваҫҫӗ.

Помоги переводом

Ҫынсемшӗн ял шӑпи ют мар // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2015.01.28

Фашистсен пуҫлӑхӗсем ӑҫтине шыраса тупӗччӗ тата фашист шайккин мӗнпур членӗсене, мӗнпур офицерсемпе салтаксене шута илме тытӑнӗччӗ.

Узнать, где фашистская верхушка, и открыть регистрацию всех членов фашистской шайки, всех офицеров и солдат.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

«Тӑшманӑрсене хӑвӑра йӗркесӗр» тесе айӑплама сӑлтав ан парӑр», — тесе ҫырнӑ рабочи юхӑмӗн паллӑ пуҫлӑхӗсем.

«Не давайте противникам повода обвинять вас в некультурности», — писали известные вожаки рабочего движения.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Паллах ӗнтӗ, ял пуҫлӑхӗсем те хӑвалӑхрисем пекех, писарӗ те ҫавах, анчах вӑл турӑран тата аслӑ пуҫлӑхсенчен хытӑрах хӑрать.

И, конечно, такие же начальники в селе, и такой же писарь, только и писарь больше боится бога и высшего начальства.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Колхозпа ял Совет пуҫлӑхӗсем вӗсен ялӗ кӗҫех государствӑ линийӗнчен ток илме пуҫлать тенине илтнӗ — линийӗ вӑл ҫывӑхранах иртсе каяканскер пулмалла-мӗн.

Руководители колхоза и сельского Совета где-то прослышали, что их село получит ток от государственной линии, проходившей якобы неподалеку.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Халь килӗшмесен, Василий Куприянович хӑйне карьера ҫинчен пачах шухӑшламан сӑпайлӑ ҫын пек кӑтартать, ҫапла вара район пуҫлӑхӗсем умӗнче татах ыррӑн курӑнать.

Не дав же своего согласия сейчас, он оставит о себе впечатление, как о скромном человеке, менее всего думающем о карьере, и таким образом еще выше станет в глазах районных руководителей.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Шкул пуҫлӑхӗсем эпир палламан командирпа пӗрле темскер калаҫкаласа, хушӑран ҫеҫ пирӗн ҫине пӑхкаласа илсе, строй умӗпе хуллен иртрӗҫ.

Школьное начальство вместе с прибывшим медленно двигалось вдоль нашего строя, о чем-то беседуя между собой и лишь изредка посматривая на нас.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ун пек чӑрмавсем кӗтӳн пуҫлӑхӗсем шыв урлӑ каҫасшӑн мар кутӑнлашса тӑнинчен сиксе тухаҫҫӗ.

Препятствием этим служило то обстоятельство, что главари стада отказывались переходить через реку.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чиркӳ картлашки ҫине полковниксем, эсаулсем, пупӑн икӗ хӗрӗ, украинец учителӗсен пӗр ушкӑнӗ, «ирӗк» казаксен эшкерӗ, кӑшт курпунтарах управа председателӗ — пӗр сӑмахпа каласан, хӑйсене хӑйсем хула «пуҫлӑхӗсем» текен ҫынсем пухӑнса тӑнӑ.

На ступеньках церкви собрались полковники, есаулы, обе поповны, кучка украинских учителей, группа «вильных» казаков, слегка горбатый председатель управы — в общем, избранные, представляющие «общественность» люди.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Нимӗҫсен пуҫлӑхӗсем вилнисене кӑна ҫунапа турттарма шанса параҫҫӗ, хӑйсем танкпа ҫӳреҫҫӗ, ун ҫинчен пӗлетӗр-и, пичче?

О том, что немецкие главари только мертвяков открытым саням доверяют, а сами в танках разъезжают, — об этом не знаете, дядя?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

в) Каҫару ыйтса хӑйсемех килнӗ рядовой партизансене хӑйсен пуҫлӑхӗсем, ӑҫта пурӑннине кӑтартсан, каҫаратпӑр, ҫинчен тата 5 000 марка укҫа паратпӑр.

в) Рядовые партизаны, которые явятся с повинной и укажут, где прячутся их главари, получат помилование, свободу и 5000 марок.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Партизанла вӑрӑ-хурах ушкӑнне ҫапса аркатнӑ чухне, вӗсен пуҫлӑхӗсем Зиминпа Волгина тата темиҫе партизан тарса хӑтӑлнӑ.

Во время разгрома партизанской банды сбежали ее главари Зимин и Волгина и с ними несколько рядовых партизан.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Муниципалитет пӗрлӗхӗсен администрацийӗсен пуҫлӑхӗсем инвесторсемпе ӗҫлени ҫинчен калакан отчетсене кашни кварталтах тӑратассине йӑлана кӗртни вырӑнлӑ пулмалла тесе шутлатӑп.

Считаю целесообразным ввести практику ежеквартальных отчетов глав администраций муниципальных образований о работе с инвесторами.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Рафик института кайнӑ, Игнатова ҫара илнӗ, шахта пуҫлӑхӗсем улшӑннӑ, — кӗскен каласан, йӑвамӑр йӑлтах тепӗр май ҫаврӑнса тӑнӑ.

Рафик ушел в институт, Игнатова взяли в армию, руководство шахты сменилось — в общем, не узнать пенатов.

Петровсен ҫемье дневникӗнчен // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Хаҫат урлӑ пултаруллӑ чӑваш ӳнерҫисем, скульпторӗсем, вӗрентӳҫисем, усламҫисем, таврапӗлӳҫисем, пуҫлӑхӗсем пирки те пӗлме пултартӑмӑр.

Через газету мы могли узнать о талантливых чувашских художниках, скульпторах, учителях, предпринимателях, краеведах, начальниках.

Журналистикӑна чунтан парӑннӑ // Николай ЛАРИОНОВ, Алена АЛЕКСЕЕВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 5 стр.

Уявра ҫавӑн пекех Элкел, Алексеевски районӗсен администраци пуҫлӑхӗсем, Элкел районӗнчи шкулсен директорӗсем, республикӑри МХХ представителӗсем хутшӑнчӗҫ.

Помоги переводом

Туслӑх тата пулӑшу // Иршат Хамидуллин. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Хӑй парти ӗҫӗнче ӗҫлеме пуҫланӑранпа Коробин облаҫ пуҫлӑхӗсем пӗр-пӗр района тухса кайнӑ чухне ун ҫинчен райкомӑн пӗрремӗш секретарьне пӗлтерменнине пӗртте астумасть.

За годы, которые Коровин отдал партийной работе, он не помнил случая, чтобы руководители области, отправляясь в какой-либо район, не ставили об этом в известность первого секретаря райкома.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксени пӗр чӑнлӑха иккӗленми ӗненнӗ: кашни районта мӗн пулса иртнине — начаррине те, лайӑххине те — пӗтӗмпех ҫӳлте тӑракан организацисемпе вӗсен пуҫлӑхӗсем пӗлеҫҫӗ: пӗр-пӗр вырӑнта мӗн те пулин хӑй вӑхӑтне пурӑнса ирттернӗ пек туйӑнать, анчах ӑна обкомра улӑштарма шутламаҫҫӗ пулсан, — апла ҫавӑн пек улшӑну тума условисем пулса ҫитеймен-ха.

Ксения была непоколебимо убеждена в одной истине — вышестоящим организациям и возглавляющим их работникам всегда известно все, и плохое и хорошее, что происходит в каждом районе, и если почему-либо в обкоме не находят нужным менять то, что на месте кажется уже отжившим, значит, не назрели еще условия для таких перемен.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней