Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуҫлӑхӗсем (тĕпĕ: пуҫлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тоскана, Модена тата Парма пуҫлӑхӗсем Австри императорӗсен ҫемйисемпе хурӑнташлӑ пулнӑ.

Главы Тосканы, Модены и Пармы находились в родстве с семьями австрийских императоров.

2 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Крым пуҫлӑхӗсем Украинӑн ҫӗнӗ влаҫне йышӑнма килӗшмен, «регионра тӑнӑҫлӑх пултӑр» тесе Раҫҫейрен хӳтӗлев ыйтнӑ.

Руководство Крыма отказалось признать новые власти Украины и обратилось к России с просьбой об «обеспечении мира в регионе».

Игнатьев Крыма гуманитари пулӑшӑвӗ яма шут тытнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Паллах, Раҫҫейри патшалӑх пуҫлӑхӗсем малалла та ҫарӗсене Крым ҫурмаутравӗ ҫинче тытса, сепаратизма ырласа Украинӑран уйӑрсан Раҫҫее ку йывӑр тӑрӑм патне илсе ҫитерме пултарать».

Естественно, если российское руководство и дальше будет держать свои войска на территории Крымского полуострова и поощрять сепаратизм и отделение части нашего государства от Украины, это приведет к тяжелейшим последствиям для Российской Федерации, поскольку нарушен базовый принцип распада Советского Союза».

Украина Раҫҫей Федерацийӗн Республикисенче референдум пирки ыйту лартма пултарать // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Крым пуҫлӑхӗсем пуш уйахӗн 16-мӗшӗнче Раҫҫей ҫумне хушӑнасси пирки референдум ирттерме шутлаҫҫӗ, кун пирки паян паллӑ пулчӗ.

Как стало известно сегодня, крымские власти намерены вынести на референдум, запланированный на 16 марта, вопрос о присоединении к России.

Украина Раҫҫей Федерацийӗн Республикисенче референдум пирки ыйту лартма пултарать // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ака уйӑхӗн 13-мӗшӗнче иртмелли васкавлӑ суйлавра 15 мандат уйӑрса парӗҫ, вӗсенчен пиллӗкӗшне — ял поселенийӗсен пуҫлӑхӗсем валли, иккӗшне — район депутачӗсен пухӑвӗ валли, саккӑрӑшне вара ял поселенийӗн депутачӗсем валли парӗҫ.

Всего по итогам досрочных выборов 13 апреля распределят 15 мандатов, среди них пять мандатов глав сельских поселений, два - депутатов районных собраний, восемь - депутатов сельских поселений.

Чӑваш Енри ака уйӑхӗнчи суйлава 45 кандидата регистрациленӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Кӑрлач уйӑхӗн вӗҫӗнче Чӑваш наци конгресӗн пуҫлӑхӗсем 1990-мӗш ҫулсенчи «тӳрре кӑларман чӑваш орфографи реформин» ыйтӑвне пӑхса тухнӑ.

В конце января вопрос о «неоправданной реформе чувашской орфографии» 1990-х годов был рассмотрен руководством Чувашского национального конгресса.

Чӑваш орфографи словарьне кӑларас ӗҫе 2015-мӗш ҫула куҫарнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Авӑн уйӑхӗнчи суйлава хутшӑнмашкӑн Шанцевпа Хамитовсӑр пуҫне ытти регион пуҫлӑхӗсем те хӗсметрен тухнӑ: Егоров Борисов (Саха-Якути), Алексей Орлов (Калмыки), Юрий Берг (Оренбург облаҫӗ) тата хӑш-пӗр ыттисем те.

Шанцев и Хамитов - не единственные главы регионов, которые ушли со своих постов, чтобы пройти через процедуру выборов в сентябре, ранее на этот шаг пошли Егоров Борисов (Саха-Якутия), Алексей Орлов (Калмыкия), Юрий Берг (Оренбургская область) и некоторые другие руководители.

Валерий Шанцевпа Рустэм Хамитов Чулхула облаҫӗпе Пушкӑрт республикин пуҫлӑхӗсем васкавлӑ суйлава хутшӑнас тесе хӗсметрен тухнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Леш, ял пуҫлӑхӗсем, е — урӑхла каласан — ял ради текенни, кӑҫалхи январь уйӑхӗнчен варах асӑмӑрта та ҫук ӗнтӗ.

Того сельского присутствия, или, то же самое, той сельской называемой рады, у нас уже нема в помине с сего января месяца.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Унта нумай регионти «иккӗмӗш ҫӑкӑр» туса илекен, унран апат-ҫимӗҫ хатӗрлекен, минерал удобренийӗпе тивӗҫтерекен, ӳсен-тӑрана сӑтӑрҫӑсенчен хӳтӗлемелли хими им-ҫамӗ, вӑрлӑх, ял хуҫалӑх техники сутакан предприятисем хӑйсен продукцийӗпе паллаштарчӗҫ, районсен тата ял тӑрӑхӗсен администрацийӗсен пуҫлӑхӗсем, мӗн пур харпӑрлӑхлӑ хуҫалӑхсен ертӳҫисемпе специалисчӗсем, тӗпчевҫӗсем, экспертсем мероприятисене хутшӑнчӗҫ.

Помоги переводом

Пӗтӗмпех — «иккӗмӗш ҫӑкӑр» ҫинчен // Хыпар. http://www.hypar.ru/cv/news/petempeh-ikk ... ar-cinchen

Община пуҫлӑхӗсем староста, полицейски, участковӑй комендант пулнӑ.

Над общиной стояли староста, полицейский и участковый комендант.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Мӗншӗн тесен кунти шурӑгвардеецсен пуҫлӑхӗсем восстание явӑҫнӑ хресченсем ҫине шансах каймаҫҫӗ.

Дело все в том, что на местных повстанцев-крестьян здешние белогвардейские заправила не надеются.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

«Килоло», урӑхла каласан, район пуҫлӑхӗсем, ҫак вырӑна ашшӗ хыҫҫӑн йышӑннисем е тӑватӑ ҫула суйланисем, хӗрлӗ жилетпа зебра тирӗнчен ҫӗленӗ калпак тӑхӑнса ҫӳренӗ.

Начальники «килоло», то есть правители районов, занимавшие этот пост по наследству или назначаемые на четыре года, носили красный жилет и колпак из зебровой шкуры.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Муани-Лунга арӑмӗсем хыҫҫӑн ун министрӗсем, ҫар пуҫлӑхӗсем, асамҫӑсем пыраҫҫӗ.

Следом за женами в свите Муани-Лунга шествовали его министры, военачальники и колдуны.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл каларӗ: «Тӗрмери ҫынсем йытӑсене вӗлерсе ҫӳреҫҫӗ. Йытӑсем пит ӗрчесе йышлӑланнӑ та, хула пуҫлӑхӗсем хула тӑрӑх йытӑсене вӗлерсе ҫӳреме хушнӑ», — терӗ.

Она сказала: «Это колодники из острога ходят — собак бьют. Развелось много собак, и городское начальство велело бить всех собак по городу».

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Караван пуҫлӑхӗсем хӑйсем хушшинче калаҫакан чӗлхене — ку вӑл араб чӗлхипе Африкӑри темле чӗлхен хутӑшӗ — пӗлмесен те, вӑл вӗсем час-часах пӗр сӑмаха — ҫак таврари чура сутакан пысӑк пасар ятне — «Казонде» сӑмаха асӑннине асӑрхарӗ.

Даже не понимая языка, на котором говорили между собой начальники каравана — то была смесь арабского с каким-то из африканских наречий, — он все же заметил, что они часто произносят название одного из важнейших невольничьих рынков этих мест.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах тыткӑнрисем те караван пуҫлӑхӗсем хӗрхенессе шанма пултараймарӗҫ.

А между тем пленникам не приходилось рассчитывать ни на какое снисхождение со стороны начальников каравана.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫав ҫынсем иккӗшӗ те пӑлхавҫӑсен сар пуҫлӑхӗсем пулса тӑнӑ.

Оба пощаженные тобой стали главарями банд.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Каҫ пулса тӗттӗмленсен, вӗсен пуҫлӑхӗсем ыран республиканецсем ҫине хӑш вырӑнта тапӑнасси ҫинчен канашлама ҫар советне пуҫтарӑннӑ, пурин ҫинчен те калаҫса татӑлсан, пӗтӗм отряд пӑшалӗсене авӑрланӑ, кӗлӗ сӑмахӗсем каласа мӑкӑртатнӑ, унтан пушмакӗсене хывса ҫара уран курӑк е мӑк ҫийӗпе вӑрмансемпе вӗтлӗхсем витӗр, пӗр сӑмах чӗнмесӗр, сывлама чарӑнса, тӗттӗмре кушак шӑшие йӗрленӗ пекех, шӑппӑн малалла утнӑ.

По вечерам, после того как их начальники определили, где завтра будет произведено нападение на республиканцев, они заряжали свои ружья, читали молитвы, снимали свои деревянные башмаки и длинными колоннами пробирались босиком по лесу, ступая по мху и вереску, не произнося ни единого звука, не производя ни малейшего шума, словно стая кошек, выступивших в потемках.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӳрем вырӑнсенче ҫар пуҫлӑхӗсем: «Ҫара ертсе пыракан горецсем кирлӗ мар!» тесе кӑшкӑрашнӑ.

Предводители из «равнины» открыто кричали: «Долой горцев».

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ун чухне вӗсен пуҫлӑхӗсем: «Пушмакӑрсене пӑрахса хӑварма пултаратӑр, анчах пӑшалӑрсене сыхлӑр!» тесе кӑшкӑрнӑ.

И тогда начальники кричали им: «Сбросьте с себя башмаки, но оставляйте при себе ружье».

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней