Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуҫлӑха (тĕпĕ: пуҫлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Маларах икӗ пуҫлӑха та Кремль хушнипе лартнӑччӗ.

Оба руководителя занимали свои посты по назначению из Кремля.

Валерий Шанцевпа Рустэм Хамитов Чулхула облаҫӗпе Пушкӑрт республикин пуҫлӑхӗсем васкавлӑ суйлава хутшӑнас тесе хӗсметрен тухнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Питшӑллисем ҫыхса янӑ матроспа пуҫлӑха, ҫур ҫухрӑм ытла катара пулин те, Ҫемен тӳрех палласа илчӗ.

Семен сразу распознал голову и матроса с полотенцами на рукавах, хотя до них еще было без малого полверсты.

XVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Амӑшӗ пӳртрен ҫӑкӑр илсе тухрӗ те лешсем илсе килни вырӑнне хӑйсен ҫӑкӑрне пуҫлӑха тыттарчӗ.

Мать вынесла и подала голове другой хлеб в обмен на тот, который получила от него.

XVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Эсир асӑрхаттарнӑ хыҫҫӑн, хушман ҫӗре нихҫан та пырса тӗкӗнмен пулӑттӑм, — терӗ Синицкий, хӑйӗн чӗрнисене пӑхнӑ май, хаяр пуҫлӑха куҫӗнчен пӑхма шутламасӑр.

— После вашего предупреждения я бы никогда не посмел нарушить этот запрет, — Синицкий рассматривал свои ногти, не желая встречаться взглядом со строгим начальником.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Алла тилхепе парсассӑн, хӑй пек тӑвӗ вӑл пурне те: «Пуҫлӑха юрат, вӑл — аслӑ!» — сурчӑк витер сӳпӗлтетӗ.

Раз уже в руках вожжа, всех сведя к подлизным взглядам, расслюнявит: «Уважать, уважать начальство надо…»

Йӑпӑлти // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 73–77 с.

Вӑтӑр метр малалла чӗлхине тӑсса чупать — пуҫлӑха мухтамалла, супӑньсӗр хырӑнмалла кӑпӑка ӳксе васкать.

На метров тридцать догонять начальство вылез — мыльный весь, аж может бриться, даже кисточкой не мылясь.

Йӑпӑлти // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 73–77 с.

Малтан, яланхи пекех, кӗҫӗнни аслисене, арҫын хӗрарӑма, ӗҫре чинпа кӗҫӗнни пуҫлӑха тата чинпа пысӑккисене саламлать.

В качестве правила приветствия выработалось, что младший приветствует первым старшего, мужчина женщину, подчиненный начальника и ребенок, конечно, взрослого.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫавӑн пек сӑмахсем пуҫлӑха турӑ вырӑнне хурса хисеплеме хистеҫҫӗ.

Такие слова лишь усугубляют обожание вождя.

XIII. Маркиз мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Апла пулсан та, Воропаев ҫак калаҫма юратакан пуҫлӑха килӗштерме пултарайман туйӑмран ниепле те хӑтӑлма пултараймарӗ.

И тем не менее Воропаев никак не мог отделаться от неприязни к этому говорливому администратору.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ялавӗ ҫине: ӖҪ ПАРӐР! ХАЛӐХӐН ТӲСӖМЛӖХӖ ПӖТРӖ, ПӖРЛЕШӖР! ҪӖНӖ ПУҪЛӐХА ПЕТИЦИ ПАРӐР! — ТЕСЕ ҪЫРНӐ.

На знамени была надпись: Работы! Терпение народа истощено. Соединяйтесь! Петиция новому мэру!

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей Сӗрӗм те пуҫлӑха суйланӑ ҫӗрте пулнине аса илнӗ те тата ассӑнтарах сывласа янӑ.

Матвей вспомнил, что и Дыма выбирал мэра, и вздохнул еще глубже.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кирек мӗнле пулсан та, хӑвалӑхсем хӑйсем умӗнче Америкӑри дворянина е мӗнле те пулин пуҫлӑха куратпӑр тесех шухӑшланӑ.

Во всяком случае лозищане подумали, что видят перед собой американского дворянина или начальника.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Колхоза пурне те пӗлекен ҫын килсен, самай йывӑр пулнӑ: ун пек пуҫлӑха улталама ҫук!

Куда труднее было, если в колхоз приезжал дотошный, во всем разбирающийся человек: такого руководителя не проведешь!

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Лузгин пуҫлӑха ларчӗ те — унта яш-кӗрӗмпе ача-пӑча кӑна ҫӳрет, аслӑраххисен шухӑшлама та кирлӗ мар.

А как Лузгин стал над нами — туда только девки, парни да пацаны ходят, а постарше кто и не думай!

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— «Эпӗ, — тет, — эсир патша ҫарӗнче вахмистр пулнине пӗлмен. Килӗшетӗр пулсан, хӗпӗртесех йышӑнатпӑр: кил, атте, пирӗн пата пӗр-пӗр пуҫлӑха…» — тет.

— «Я, говорит, не знал, что вы — вахмистр старой службы, а то — с нашим удовольствием, заступай, отец, на должность…»

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эпӗ пӗчӗк чӳрече патне пырса пӗлтерӳсем йышӑнакан пуҫлӑха хам пата чӗнсе илтӗм.

Я вызвал к окошечку агента по приему объявлений.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Вӑл хӑй тарӑхнине манса кайрӗ пулас, халӗ ӗнтӗ пуҫлӑха панӑ парнепе усӑ курасшӑн пулчӗ пулмалла.

Видимо он уж забыл свою досаду и желал употребить в пользу подарок начальнику.

IX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫав вӑхӑтран пуҫласа эпӗ тыткӑнрисене пӗрре те хама утрав пуҫлӑхӗ тесе шутлама май памарӑм, яланах эпӗ вӑл шанса янӑ ҫын тесе шантараттӑм, кашнинчех вӗсен умӗнче пуҫлӑха асӑнаттӑм, унӑн ҫарӗпе крепоҫӗ ҫинчен, тупӑсем ҫинчен калаҫаттӑм.

С этого времени я ни разу не показывался пленным в качестве начальника острова, а всегда как его доверенное лицо, причем всякий раз упоминал о начальнике, о гарнизоне, о пушках, о крепости.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Ырӑ пуҫлӑха калӑр, эпӗ халех ун патне пыратӑп, — терӗ.

— Передайте его сиятельству, что я сейчас явлюсь.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тӗрӗксем ӑна пуҫлӑха парӑнать, тесе шутланӑ, вӑл пӑлхарлах калаҫнӑ-ҫке.

Турки решили, что это начальник и что он сдается, — он говорил по-болгарски.

XII. Пӗр пӑлханман хула историйӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней