Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пухӑннисем (тĕпĕ: пухӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта пухӑннисем умӗнче чи малтанах районти шалти ӗҫсен пайӗн ГИБДД уйрӑмӗн начальникӗ, милици капитанӗ В. Ю. Алексеев тухса калаҫрӗ.

Первым перед собравшимися выступил начальник внутренних дел района, капитан милиции В. Ю. Алексеев.

Ҫула тухсан тимлӗхе ӳстермелле // Ял пурнӑҫӗ. «Пирӗн пурнӑҫ», 2010.04.13

Дементьевӑн ҫӗршыв аталанӑвӗнчи пӗлтерӗшне вара пухӑннисем пысӑка хурса хакларӗҫ.

Коллектив высоко оценил значение Дементьева для развития родины.

Ырӑ ӗҫ пархатара тивӗҫ // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Пухӑннисем умӗнче «Шуракӑш», «Калинка», «Ҫеҫпӗл» ушкӑнӗсем пулчӗҫ.

Помоги переводом

Шупашкартан – Пенза тӑрӑхне // НИКОЛАЙ СМИРНОВ. «Тӑван Ен», 51-52№, 2016.07.08-17

Иккӗмӗш кун стадиона пухӑннисем шӑчӑпа сикекенсен секторӗнчен куҫ илмерӗҫ.

Собравшиеся на стадионе, второй день не отводили глаз с сектора по прыжкам с шестом.

Эпир пуринчен те вӑйлӑрах! Эпир ҫӗнтеретпӗрех! // Андрей МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.06.25, 99№

Мероприятие пухӑннисем пӗр-пӗринпе ӑшшӑн калаҫрӗҫ‚ тӗл пулнӑ тӑванӗсемпе ытакланчӗҫ.

Собравшиеся на мероприятие тепло беседовали друг с другом, обнимались с встретившимися родственниками.

Ярмулай ялне — 250 ҫул // Рудольф ПАВЛОВ. «Урал сасси», 2016.06.22

Пухӑннисем валли пӗчӗк суту-илӳ лавккисем ӗҫлерӗҫ.

Для собравшихся работали маленькие торговые точки.

Ярмулай ялне — 250 ҫул // Рудольф ПАВЛОВ. «Урал сасси», 2016.06.22

Пухӑннисем вӑрлӑха мӗнле сеялкӑпа акнипе, мӗнпе пуҫтарса кӗрессипе те кӑсӑкланчӗҫ.

Собравшиеся интересовались тем, какими сеялками семена посеяно, чем будут убирать.

Комисси членӗсем тыр-пул шӑтаслӑхне тӗрӗслерӗҫ // Деомид ВАСИЛЬЕВ. «Тӑван Ен», 47-48№, 2016.06.23-30

Пухӑннисем вӑрлӑха мӗнле сеялкӑпа акнипе, мӗнпе пуҫтарса кӗрессипе те кӑсӑкланчӗҫ.

Собравшиеся поинтересовались, какой сеялкой сеяли семена, и чем будут ее собирать.

Комисси членӗсем тыр-пул шӑтаслӑхне тӗрӗслерӗҫ // Деомид ВАСИЛЬЕВ. «Тӑван Ен», 47-48№, 2016.06.23-30

Уйлӑха пухӑннисем кашни кун чӑваш чӗлхи вӗренӗҫ, пултарулӑх лаҫҫинче тӑрмашӗҫ, спортпа туслашӗҫ.

Участники лагеря каждый день будут учить чувашский язык, заниматься в творческих мастерских, заниматься спортом.

«Хавал» уйлӑхӗн программи паллӑ // Аҫтахар Плотников. http://chuvash.org/news/12748.html

Районта пурӑнакан ҫамрӑк гражданинсене паспорт панине ӑшшӑн йышӑннӑ пухӑннисем, вӗсене ҫӗршыва юрӑхлӑ ҫын пулса ӳсме хавхалантарса алӑ ҫупнӑ.

Помоги переводом

Тар кӑларса ӗҫленӗ хыҫҫӑн, ай, савӑнтӑмӑр та акатуйра // А.НИКИТИНА. «Ял ӗҫченӗ», 2016.06.15

Ҫавӑн пекех ларӑва пухӑннисем «ВДС» пӗрлешӳ ҫуракине мӗнле хатӗрленнипе паллашрӗҫ.

Помоги переводом

Ҫӗрӗн тухӑҫ кӳмелле // Лариса НИКИТИНА. «Хресчен сасси», 2016.04.21, 15№

Пухӑннисем Тушкил ял тӑрӑхӗнчи «Сурпан» фольклор ушкӑнӗн пултарулӑхӗпе кӑмӑлласа паллашрӗҫ.

Помоги переводом

Хӑйтытӑмлӑх кунӗ иртрӗ // Н.ФЕДОРОВА, А.АЛЕКСАНДРОВА. «Ял ӗҫченӗ», 2016.04.22

Патшалӑх Думин Вӗренӳ енӗпе ӗҫлекен комитечӗн председателӗн ҫумӗ пухӑннисем умӗнче чӑвашла калаҫнӑ, хӑйӗн регионӗн илемлӗхӗпе, паллӑ вырӑнӗсемпе паллаштарнӑ, курава хутшӑннисемпе финалистсене саламланӑ.

Помоги переводом

Чӑваш Енӗн культурипе паллаштарнӑ // Елчӗк Ен. «Елчӗк Ен», 2016.04.20

8. Ҫакӑн хыҫҫӑн эпӗ ӑна хирӗҫ ҫапӑҫма пухӑннисем пурте питӗ хӑраса ӳкнине, ҫапах та ҫапӑҫма хӑюлӑх ҫитернине куртӑм.

8. После сего видел я, что все, которые собрались победить его, очень испугались и однако же осмелились воевать.

3 Езд 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Патша ҫапла каласассӑн, пухӑннисем пурте кӑмӑллӑн та хаваслӑн хӑйсем ӑна ырланине пӗлтернӗ, вара кашнийӗ харпӑр хӑй килне саланнӑ.

14. Когда царь сказал это, все присутствующие с удовольствием и радостью изъявили ему свое одобрение, и разошлись каждый в свой дом.

3 Мак 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Ҫулӗ питӗ вӑрӑм пулнӑ пулин те, ҫапла вӗсем Рим хулине тухса кайнӑ, унта канаша пухӑннисем патне кӗрсе ҫакӑн пек каланӑ: 20. Иуда Маккавейпа унӑн тӑванӗсем, пӗтӗм Иудея халӑхӗ пире сирӗн патӑра туслӑ пурӑнасчӗ тесе тату тума ячӗҫ, пирӗн халӑх хӑйне хӑвӑр юлташӑрсемпе тусӑрсен шутне кӗртме ыйтать, тенӗ.

19. Итак они отправились в Рим, хотя путь был очень долгий, и вошли в собрание совета и, приступив, сказали: 20. Иуда Маккавей и братья его и весь народ Иудейский послали нас к вам, чтобы заключить с вами союз и мир, и чтобы вы вписали нас в число соратников и друзей ваших.

1 Мак 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

47. Ҫак кун вӗсем типӗ тытнӑ, ҫийӗнчи тумне ҫурса тӑкса, хуйхӑ тумтирӗ тӑхӑнса янӑ, пуҫӗ ҫине кӗл сапнӑ, 48. саккун кӗнекине уҫса хунӑ; суя тӗнлӗ ҫынсем ҫав саккун кӗнекисене тахӑҫтан та шыра-шыра тупса вӗсем ҫине хӑйсен йӗрӗхӗсен ӗренкине ӳкернӗ, — ку шӑпах ҫавӑн пек кӗнеке пулнӑ та, — 49. Массифӑна пухӑннисем хӑйсемпе пӗрле священник тумӗсене, малтан ҫуралнӑ выльӑх-чӗрлӗхе тата вуннӑмӗш пайсене илсе пынӑ; унтан хӑйсем мӗн сӑмах панине пурӑнӑҫланӑ назорейсене чӗнсе илнӗ те 50. тӳпенелле пӑхса хыттӑн кӑшкӑрса каланӑ: ҫакӑнпа мӗн тӑвас ӗнтӗ пирӗн, ӑна ӑҫта кайса хурас?

47. И постились в этот день, и возложили на себя вретища и пепел на головы свои, и разодрали одежды свои, 48. раскрыли книгу закона из тех, которые язычники отыскивали, чтобы сделать на них изображения своих идолов, 49. и принесли священнические облачения и первородных и десятины; и созвали назореев, исполнивших дни свои, 50. и громко возопили к небу: что нам делать с ними и куда отвести их?

1 Мак 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

41. Пухӑннисем ӗнтӗ вӗсене ӗненнӗ, мӗншӗн тесессӗн вӗсем халӑх пуҫлӑхӗсем, тӳресем, пулнӑ, вара Сусаннӑна вӗлермелле тунӑ.

41. И поверило им собрание, как старейшинам народа и судьям, и осудили ее на смерть.

Дан 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

23. Пӗтӗм халӑх тата ҫичӗ кун хушши уяв тума йышӑннӑ, вара ҫав ҫичӗ кунне те савӑнӑҫлӑн ирттернӗ, 24. мӗншӗн тесессӗн Езекия, Иудея патши, пухӑннӑ халӑх валли пин пӑру тата вунӑ пин пуҫ вак выльӑх уйӑрса панӑ; патшанӑн ҫывӑх ҫыннисем те пухӑннисем валли пин пӑру тата вунӑ пин пуҫ вак выльӑх уйӑрса панӑ; ӗнтӗ чылай священник тасалмаллипех тасалса ҫитнӗ.

23. И решило все собрание праздновать другие семь дней, и провели эти семь дней в веселии, 24. потому что Езекия, царь Иудейский, выставил для собравшихся тысячу тельцов и десять тысяч мелкого скота, и вельможи выставили для собравшихся тысячу тельцов и десять тысяч мелкого скота; и священников освятилось уже много.

2 Ҫулс 30 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Пухӑннисем хушшинче тасалманнисем те нумай пулнӑ; левитсем, Ҫӳлхуҫана халалласа, тасалманнисемшӗн Пасха путекӗ пуснӑ.

17. Так как много было в собрании таких, которые не освятились, то вместо нечистых левиты закололи пасхального агнца, для посвящения Господу.

2 Ҫулс 30 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней