Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуслӑх сăмах пирĕн базăра пур.
пуслӑх (тĕпĕ: пуслӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Калӑн тенкӗлӗх, аллӑ пуслӑх, ҫирӗм пуслӑх, вун-пилӗк пуслӑх та.

Помоги переводом

Туй // Ираида Петрова. Петрова, И. А. Татюк: повесть: кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 126 с.

Каччӑ хӗр патне кӗрет, симӗс атӑ кунчине ҫитмӗл пуслӑх (хальхи шутпа — 20 пуслӑх) кӗмӗл ярать, шӳт туса аттине хывтарать, кӗмӗл укҫа урайне тухса ӳкет.

Помоги переводом

Поэзи пулсан… // Василий Долгов. «Тӑван Атӑл». — 1962, 3№ — 92–98 с.

«Татьяна каҫарӗ… Пӳлӗхҫӗ те ҫилленмӗ. Эпӗ мӗн таран нушаллине вӗсем аван пӗлеҫҫӗ. Чипер ӗҫлесе таврӑнсан, Ишеке кайса ҫирӗм пуслӑх ҫеҫ мар, хӗрӗх пуслӑх та ҫурта лартӑп», — тесе, турӑш умне пырса тӑчӗ.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Килне илсе кайса хӑналас вырӑнне ҫаплах халӑх хушшинче тӗккелешсе ҫӳрет, темӗншӗн укҫа пуҫтарать; мӗскӗнӗн кӗсье тулли пӗр пуслӑх — икӗ пуслӑхсем пуль ӗнтӗ.

Вместо того, чтобы пригласить к себе в дом и угостить как полагается, толчется среди толпы — деньги какие-то собирает.

Пӑлхав тапранни // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Плетнёв типографире хаҫатӑн каҫхи корректорӗ пулса, ҫӗр каҫипе вунпӗр пус ӗҫлесе илетчӗ; вара, эпӗ ниҫта та ӗҫлесе тупайман чухне, эпир кунне тӑватӑ кӗренкке ҫӑкӑр, икӗ пуслӑх чей тата виҫӗ пуслӑх сахӑр ҫисе пурӑнаттӑмӑр.

Плетнёв работал в типографии ночным корректором газеты, зарабатывая одиннадцать копеек в ночь, и, если я не успевал заработать, мы жили, потребляя в сутки четыре фунта хлеба, на две копейки чая и на три сахара.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫил вӗрет — шавлать йӑмра, ҫил вӗрмест — чӗнмест йӑмра… йӑмран усси ҫур пуслӑх — ни шӑпӑр, ни пуслӑх, — пархатарсӑр йывӑҫ!

Дует ветер — шумит ветла, перестал — молчит ветла… и не выйдет из ветлы ни оглобли, ни метлы — бесполезное дерево!

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл лавка урайнелле укҫасем пӑрахатчӗ; шӑлнӑ чух эпӗ вӗсене тупса стойка ҫинчи чашка ӑшне, кӗлмӗҫсем валли ҫур пуслӑх та пӗр пуслӑх укҫасем выртнӑ ҫӗре пуҫтарса хураттӑм.

Он разбрасывал по полу лавки серебряные монеты; подметая пол, я находил их и складывал на прилавке в чашку, где лежали гроши и копейки для нищих.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ну, юрӗ, тавтапуҫ! — тесе хурать Четыхер, унтан ҫакӑн аллине виҫӗ пуслӑх е пилӗк пуслӑх укҫа тыттарать.

— Ну, ладно, спасибо! — говорил Четыхер и совал в руку три копейки или пятак.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Амӑшӗ ӑна пӑхӑр укҫа пачӗ, вара ямшӑк ӑна ывӑҫ тупанӗ ҫине хурса ывӑтса илчӗ те амӑшне ҫав сасӑпах: — Виҫӗ пуслӑх — эрех ӗҫетӗп, икӗ пуслӑх ҫӑкӑр ҫиетӗп… — тесе пӗлтерчӗ.

Она дала монету, и, встряхнув ее на ладони, ямщик тем же тоном известил мать: — На три — водки выпью, на две — хлеба съем…

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кунта отставкӑна тухнӑ чиновниксем, хусах арӑмсем, чухӑн ҫынсем пурӑнма куҫаҫҫӗ, хӑйсене сенатра пӗлнине пула вара ҫакӑнта яланлӑхах юлаҫҫӗ; кунта кунӗпех пасар тӑрӑх ҫӳресе ирттерекен, вак-тӗвексем сутмалли лавккара мужикпе пули-пулми ҫинчен сӳпӗлтетекен, кашни кунах пилӗк пуслӑх кофе, тӑватӑ пуслӑх сахӑр илекен, хӑйсен хуҫисене юракан пулнӑ кухаркӑсем пурӑнаҫҫӗ; кунта тата хӑйсен платьипе, сӑн-пичӗпе, ҫӳҫӗсемпе, куҫӗсемпе кӗл пек курӑнакан, тӳпере хӗвел те, ҫил-тӑвӑл та ҫук чухнехи тӗтреллӗ кун пек туйӑнакан ҫынсем пурӑнаҫҫӗ.

Сюда переезжают на житье отставные чиновники, вдовы, небогатые люди, имеющие знакомство с сенатом, и потому осудившие себя здесь почти на всю жизнь; выслужившиеся кухарки, толкающиеся целый день на рынках, болтающие вздор с мужиком в мелочной лавочке и забирающие каждый день на 5 копеек кофею да на четыре сахару, и наконец весь тот разряд людей, который можно назвать одним словом: пепельный, людей, которые с своим платьем, лицом, волосами, глазами имеют какую-то мутную, пепельную наружность, как день, когда нет на небе ни бури, ни солнца, а бывает просто ни сё, ни то: сеется туман и отнимает всякую резкость у предметов.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Вырӑс мужикӗ вунӑ пуслӑх кӗмӗл е ҫичӗ пуслӑх пӑхӑр укҫа ҫинчен калаҫать, стариксемпе карчӑксем аллисемпе хӑлаҫланаҫҫӗ е хӑйсем тӗллӗн сӳпӗлтетеҫҫӗ; анчах та вӗсене никам та илтмест, вӗсенчен никам та кулмасть, пушӑ бутылка е атӑ-пушмак йӑтса проспект тӑрӑх ҫиҫӗм пекех хӑвӑрт чупса иртекен ула-чӑла халат тӑхӑннӑ ачасем кулсан ҫеҫ.

Русский мужик говорит о гривне или о семи грошах меди, старики и старухи размахивают руками или говорят сами с собою, иногда с довольно разительными жестами, но никто их не слушает и не смеется над ними, выключая только разве мальчишек в пестрядевых халатах, с пустыми штофами или готовыми сапогами в руках, бегущих молниями по Невскому проспекту.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

О, ҫирӗм пуслӑх кӗмӗлшӗн, пӗр ҫирӗм пуслӑхшӑн, мӗнле-мӗнле кӑна пулас ырлӑх-реххечӗсене паман пулӗччӗ халӗ подпоручик!

О, каких будущих блаженств не отдал бы теперь подпоручик за двугривенный, за один двугривенный!

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Захар хӑй кӗсйисене ухтарма пуҫларӗ: аллӑ пуслӑх, вунӑ пуслӑх кӗмӗл укҫа туртса кӑларчӗ те сӗтел ҫине хучӗ.

Захар начал шарить в карманах, вынул полтинник, гривенник и положил на стол.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Юлашкинчен «Борис — йӗкехӳре тус» пилӗк пуслӑх укҫана ещӗке пӑрахрӗ те виҫӗ чашки ҫине пилӗк пуслӑх вак укҫа кӑларса пӑрахрӗ.

Наконец «Борис — семейство крыс» скинул пятак в ящик и равнодушно выбросил на чашку весов пять копеек мелочью.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӗр тенкӗлӗх, аллӑ пуслӑх кӗмӗл укҫасем кунти хушпу ҫинче пулманпа пӗрех.

Помоги переводом

Самар Кукри чӑвашӗсен тумӗ // Геннадий Дегтярёв. Чӑваш тумӗ аваллӑхран паянлӑха = Чувашский костюм от древности до современности = The Chuvash costume from ancient to modern times / В. В. Николаев, Г. Н. Иванов - Орков, В. П. Иванов ; Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ. — Мускав ; Шупашкар ; Ӑремпур : Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ, 2002. — 400 с.

Тухья кӑшӑлне те вӗт шӑрҫапа витнӗ тата икӗ-виҫӗ ҫаврӑм 10-15 пуслӑх кӗмӗл укҫасем ҫӗлесе ҫыпӑҫтарнӑ.

Помоги переводом

Саккам чӑвашӗсен тумӗ // Геннадий Дегтярёв. Чӑваш тумӗ аваллӑхран паянлӑха = Чувашский костюм от древности до современности = The Chuvash costume from ancient to modern times / В. В. Николаев, Г. Н. Иванов - Орков, В. П. Иванов ; Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ. — Мускав ; Шупашкар ; Ӑремпур : Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ, 2002. — 400 с.

Унӑн кӑшкарне ҫӑм ҫиппе тӗртсе тунӑ хулӑн хӑюран ҫӗленӗ, ҫиелтен 15-25 пуслӑх укҫа, вӗтӗ кӗмӗл тенкӗ е ахаль нухрат ретӗн-ретӗн ҫакса тухнӑ.

Помоги переводом

Анатри чӑвашсен тумӗ // Геннадий Дегтярёв. Чӑваш тумӗ аваллӑхран паянлӑха = Чувашский костюм от древности до современности = The Chuvash costume from ancient to modern times / В. В. Николаев, Г. Н. Иванов - Орков, В. П. Иванов ; Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ. — Мускав ; Шупашкар ; Ӑремпур : Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ, 2002. — 400 с.

Хушпу хӳри ансӑр пулнӑ, ӑна пӗр пуслӑх кӗмӗлсемпе капӑрлатнӑ.

Помоги переводом

Вирьял чӑвашӗсен тумӗ // Геннадий Дегтярёв. Чӑваш тумӗ аваллӑхран паянлӑха = Чувашский костюм от древности до современности = The Chuvash costume from ancient to modern times / В. В. Николаев, Г. Н. Иванов - Орков, В. П. Иванов ; Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ. — Мускав ; Шупашкар ; Ӑремпур : Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ, 2002. — 400 с.

Ешӗл вӗсем ырлӑх яр-сан, лаша кӳлӗпӗр те кӑҫалах Ишеке кайса виҫшер пуслӑх ҫурта лартӑпӑр.

Помоги переводом

IV // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫтаппан, чӗтрекен аллипе укҫа кӑларса, икӗ пуслӑх ҫӑкӑр илчӗ те калек ҫинчи пыл пек ҫӑтса ячӗ.

Помоги переводом

II // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней