Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуслӑх сăмах пирĕн базăра пур.
пуслӑх (тĕпĕ: пуслӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ сана телейлӗ, нимӗнпе улӑштарайми пилӗк пуслӑх укҫа!

Вот тебе и волшебный неразменный пятак!

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Офицерсен пилӗк пуслӑх укҫа пысӑкӑш ылттӑн ӑмӑрткайӑклисем.

Золотые офицерские пятки с орлами чеканными.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ку хуралса кайнӑ, ӑмӑрткайӑкӗ кӑвакарнипе симӗсленнӗ пилӗк пуслӑх укҫа пулнӑ.

Это был пятак, черный и пятнистый, с бирюзовым лишаем вместо орла.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫав сӑмахсене каласа, мӑйӑхлӑ ҫын сӗтел ҫине пысӑк ҫӗнӗ пилӗк пуслӑх укҫа кӑларса хучӗ те: — Пер! — терӗ.

С этими словами усатый выложил на прилавок большой, совершенно новый пятак: — Пали!

XVIII. Ыйтусемпе ответсем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл ӑҫта тинкернине пӑхрӑм та мачча ҫинче аллӑ пуслӑх укҫа пысӑкӑш туса хунӑ ункӑ куртӑм.

Я проследил за его взглядом и увидел, что на потолке нарисован черный кружок величиной с полтинник.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Столовӑйӗнче эпир пӗр кун вунпилӗк пуслӑх шӳрпе ҫиетпӗр, тепӗр кун вара иккӗмӗшне те, ҫирӗм пилӗк пус парса, илетпӗр.

В столовой по чётным дням мы берём первое за пятнадцать копеек, а по нечётным — второе за двадцать пять.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унччен эпӗ аллӑ пуслӑх кӗмӗл курманччӗ-ха, темшӗн вӗсем хутран-ситрен ҫеҫ курӑнкалатчӗҫ.

Полтинников я еще не видел, они почему-то редко попадались.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Укҫасене пӗрле хушрӑмӑр та вунӑ-вунпилӗк пуслисене вара аллӑ пуслӑх пӗр кӗмӗлпе улӑштартӑмӑр.

Мы сложились и даже обменяли наши гривенники и пятиалтынные наодин новенький серебряный полтинник.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Аллӑ пуслӑх кӗмӗл

Серебряный полтинник

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мунчара хӑйӗн кӑкӑрӗ ҫинчи патша паллисене кӑтартрӗ, тет: пӗр енче икӗ пуҫлӑ ӑмӑрткайӑк, пилӗк пуслӑх укҫа пысӑкӗш, тепӗр енче — хӑйӗн сӑнӗ, тет.

А в бане, слышно, показывал царские свои знаки на грудях: на одной двуглавый орел, величиною с пятак, а на другой персона его.

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ҫапла майпа манӑн ҫирӗм пуслӑх кӗмӗл ҫухалчӗ, ҫӑрттан тытмалли ҫекӗл илес шанчӑк та пӗтре.

Таким образом, пропал мой двугривенный, а с ним надежда на новые крючки и блесну для щук.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чунӗсенче вӗсен час-часах ырӑ ӗҫ тӑвас ӗмӗт те пур, анчах поэзи таврашӗ пӗр пуслӑх та ҫук вара.

В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии.

Майӑн 11-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Пин тӗрлӗ статьяра «халӑх» сӑмаха пин хут асӑнсан та, пӗлӳ пурпӗр пӗр пуслӑх та хутшӑнмасть.

Можно сотни раз писать во всех статьях слово «народ», но знаний от этого не прибавится.

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Хамӑрӑн ӑс вара виҫӗ пуслӑх кӑна.

Помоги переводом

«Чӗлхӳ пыл пек пылак пултӑр…» // Ив. САЛАНДАЕВ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2017.08.11

1925 ҫулта атӑлъялсем 244 пӑт та 12 фунт сӗлӗ – унчченхи укҫапа 157 тенкӗ те 94 пуслӑх – Ҫӗр суди тӳленӗ.

Помоги переводом

Ҫарта – кавалерист, ялта – председатель // Николай Смирнов. «Тӑван Ен», 47-48№, 2016.06.23-30

— Турӑ саккунӗ ҫапла: ҫынна пӗр пуслӑх усӑ туни ҫӗр пус пулса таврӑнать, — тет вӑл. — Ҫакна пурнӑҫра туйса тӑратӑп.

Помоги переводом

Юрий Зорин: Шӑл ыратни мӗн таран тертлине лайӑх пӗлетӗп // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016.05.20, 77-77№

Кӑмӑллӑ-ҫке ҫакӑн пек ҫынла калаҫма: Матрена килнине илтетӗн те спальнӑна сӑмса тутри илме каятӑп тесе, кухньӑна чупса тухатӑн, унта вара 12 т. 50 пуслӑх эрех куратӑн, — апат ҫинӗ чухне виҫҫӗмӗш пайне ҫеҫ ӗҫсе яратпӑр вӗт, — кондитерски кукӑль 1 т. 50 пуслӑх — ну, кукӑль илсе укҫана ахалех сая янӑ ӗнтӗ! — ҫаксене курсан, калаҫма уйрӑмах кӑмӑллӑ.

Приятно беседовать с таким человеком, особенно когда, услышав, что Матрена вернулась, сбегаешь на кухню, сказав, что идешь в свою спальню за носовым платком, и увидишь, что вина куплено на двенадцать рублей пятьдесят копеек, — ведь только третью долю выпьем за обедом, — и кондитерский пирог в один рубль пятьдесят копеек, — ну, это, можно сказать, брошенные деньги, на пирог-то!

XV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пурте пилӗк таран ҫарамас, пурте пӗр евӗрлӗ, пилӗк пуслӑх пӑхӑр укҫа пек, вӗсенчен хӑшӗ секретарь иккенне ҫамки ҫине ҫырса хуман.

Все до половины растелешенные, все одинаковые, как медные пятаки, а на лбу не написано, кто из них секретарь.

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней