Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пулӑшчӑр (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Совет суту-илӗвӗ ку япалана йӗркелесе ҫитереймен пулсан, ҫав йӗкӗтсем пулӑшчӑр пире…

Коли советская торговля такая неповоротистая, пускай эти робята выручают.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Мӗнле ан пулӑшчӑр ӑна!

Еще бы ему не помогали!

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пирӗн пӗтӗм округа восстание ҫӗклесчӗ, унтан тата хамӑрпа кӳршӗллӗ Хоперпа Усть-Медведица округӗсем те пулӑшчӑр.

Нам надо весь округ поднять, да чтобы и соседние округа, Хоперский и Усть-Медведицкий, подсобили.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Юлташӗсем пулӑшчӑр вӗсене, вӗсен хысна кӗсйи, мӗн чухлӗ кирлӗ, ҫавӑн чухлӗ ил!

— Пускай товарищи им помощь окажут — у них карман казенный, бери сколь хошь!

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Бородин генералпа Батюков генерал та танксем малтан ан ыткӑнччӑр, пехотӑпа пӗрле пыччӑр, вӗсене артиллери вут-хӗмпе те, кустӑрмисемпе те пулӑшчӑр тесе кирлӗ пек мерӑсем йышӑнчӗҫ.

И генерал Бородин и генерал Батюков уже приняли все меры, чтобы танки не вырывались вперед, а шли вместе с пехотой, чтобы артиллерия сопровождала их огнем и колесами.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Паян кашни коммунистах задани пар, Свиридов пеккисене хамӑр рете кӗме пулӑшчӑр.

Дай сегодня задание всем коммунистам — пусть помогут таким, как Свиридов, вступить в наши ряды.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем хӑйсен паттӑрлӑхне кӑтартса, класс ятне ҫӗртекен киревсӗрлӗхрен тасалма пулӑшчӑр.

Они должны сами найти в себе мужество и помочь классу смыть с себя это позорное пятно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Куратӑп эпӗ, кунтан вӑл хутора ҫитме инҫе мар, кунта сирӗн патӑрта вара тӑватӑ йӗкӗтрен тӑракан бригада хӑваратпӑр, ан тив вӗсем сире ӗҫре пулӑшчӑр.

До цього хутора, як бачу я, видциля блызенько, а у вас тутечка кинемо бригаду з трех хлопцив, хай воны вам пидсобляють у работи.

22-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Эпӗ, ҫӗр ӗҫлекенсене ҫӗнӗ пурнӑҫ пуҫласа яма мӗнпе те пулин пулӑшчӑр тесе, колхоз пуҫланичченех Калинин патне ҫыру ҫырса яма шухӑшланӑччӗ.

Я сам до колхозного переворота думал Калинину письмо написать, чтобы помогли хлеборобам начинать какую-то новую жизню.

4-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Илпек-сипеке упрама ырӑсем пулӑшчӑр, инкек-синкеке хаярсем сирсе пыччӑр...

Для сохранения нажитого пусть духи добрые помогают, злые духи беды отвадят...

Ирхи сӑвап (1) // халӑх пултарулӑхӗ. Пилсемпе кӗлӗсем // Шупашкар: Чӑваш кенеке издательстви, 2005. — 12 с.

5. Ҫавӑнпа сирӗн пата эпӗ тӑвансене ярас терӗм: вӗсем сирӗн пата манран маларах ҫитчӗр те эсир унчченех ырӑ сунса пама пулнине хатӗрлесе хума пулӑшчӑр, вара вӑл хырҫӑ евӗрлӗ пулмӗ, ырӑ сунса панӑ парне пек пулӗ терӗм.

5. Посему я почел за нужное упросить братьев, чтобы они наперед пошли к вам и предварительно озаботились, дабы возвещенное уже благословение ваше было готово, как благословение, а не как побор.

2 Кор 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Ҫапла вара эпир патшасемпе халӑхсене вӗсем Иудея халӑхне усал ан туччӑр, вӗсене хирӗҫ, вӗсен хулисемпе вӗсен ҫӗршывне хирӗҫ вӑрҫӑ ан вӑрҫчӑр, вӗсемпе вӑрҫакансене ан пулӑшчӑр тесе ҫырса яни вырӑнлӑ пулӗ терӗмӗр.

19. Итак мы заблагорассудили написать царям и странам, чтобы они не причиняли им зла, и не воевали против них и городов их и страны их, и не помогали воюющим против них.

1 Мак 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

38. Ытти юланутҫӑсене, икӗ пая уйӑрса, кирлӗ чухне хӑрушлӑх ҫинчен систерччӗр, йывӑр килнӗ ҫӗрте пулӑшчӑр тесе, пӗрне ҫарӑн пӗр енне, тепӗрне тепӗр енне тӑратса тухнӑ.

38. Остальных же всадников расставили здесь и там - на двух сторонах ополчения, чтобы подавать знаки и подкреплять в тесных местах.

1 Мак 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Хӑвна инкек вӑхӑтӗнче ҫӑлаяҫҫӗ пулсассӑн, пулӑшчӑр ҫавсем; Иуда, санӑн мӗн чухлӗ хула, туррусем те ҫавӑн чухлех.

пусть они встанут, если могут спасти тебя во время бедствия твоего; ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда.

Иер 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

175. Чунӑм чӗрӗ пултӑр, Сана аслӑласа тӑтӑр, мана Санӑн сутусем пулӑшчӑр.

175. Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне.

Пс 118 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Вӗсем ӑҫта, мӗн чухлӗ пурӑннине пӑхмасӑр, ҫав вырӑнти ҫынсем вӗсене ылтӑнпа кӗмӗл, 7. лашасем, выльӑх-чӗрлӗх паччӑр, Иерусалимри Турӑ Ҫурчӗ валли мӗн пама пулнине парса пулӑшчӑр, тенӗ.

6. Посему сколько их живет по местам, жители места того пусть помогут им золотом и серебром, 7. дарами коней и скота и другими обетными приношениями на храм Господа в Иерусалиме.

2 Езд 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Кам ӑҫта пурӑннине пӑхмасӑр, вырӑнти ҫынсем вӗсене ылтӑнпа кӗмӗл тата ытти пурлӑх, выльӑх-чӗрлӗх паччӑр, Иерусалимри Турӑ Ҫурчӗ валли ырӑ кӑмӑлтан пурлӑх парса пулӑшчӑр, тет.

4. А все оставшиеся во всех местах, где бы тот ни жил, пусть помогут ему жители места того серебром и золотом и иным имуществом, и скотом, с доброхотным даянием для дома Божия, что в Иерусалиме.

1 Езд 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

38. вӗсен парнисенӗн ҫӑвне ҫисе тӑнӑ, парнисем ҫине юхтарнӑ эрехе ӗҫсе тӑнӑ туррисем ӑҫта? тӑрса килччӗр ҫавсем, пулӑшчӑр сире, хӳтӗлесе, витсе тӑччӑр ҫавсем!

38. которые ели тук жертв их [и] пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!

Аст 32 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Левий йӑхӗнчен, аҫу ӑрӑвӗнчен, тухнӑ тӑванусене те ху патна ил: вӗсем сан таврашӑнта пулччӑр, сана пулӑшса тӑччӑр, эсӗ вара хӑвӑн ывӑлусемпе пӗрле Турӑ ирӗкне пӗлтерекен кӗлӗ чатӑрӗнче ӗҫле; 3. вӗсем сана кӗлӗ йӗрки тума пулӑшчӑр, кӗлӗ чатӑрӗнчи пӗтӗм ӗҫе туса тӑччӑр; анчах сӑваплӑ вырӑнӑн япалисене, парне вырӑнне ан тӗкӗнччӗр, вӗсен те, сирӗн те вилмелле ан пултӑр.

2. Также и братьев твоих, колено Левиино, племя отца твоего, возьми себе: пусть они будут при тебе и служат тебе, а ты и сыны твои с тобою будете при скинии откровения; 3. пусть они отправляют службу тебе и службу во всей скинии; только чтобы не приступали к вещам святилища и к жертвеннику, дабы не умереть и им и вам.

18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

23. Ҫӳлхуҫа Моисее ҫапла тесе каланӑ: 24. левитсем тӗлӗшӗнчен хунӑ саккун ҫакӑ: пуху чатӑрӗ таврашӗнчи ӗҫсене вӗсен ҫирӗм пилӗк ҫулхисенчен пуҫласа унран аслӑраххисем туса тӑмалла, 25. аллӑ ҫула ҫитсессӗн вара ӗҫлесе тӑма чарӑнмалла, малалла ӗҫлемелле мар: 26. ун чухне вӗсем хӑйсен тӑванӗсене пуху чатӑрӗ патӗнче хурал тӑма пулӑшчӑр, ӗҫлессе ан ӗҫлеччӗр; ӗҫӗ-хӗлӗ тӗлӗшӗнчен эсӗ левитсене ҫапла тытса тӑр, тенӗ.

23. И сказал Господь Моисею, говоря: 24. вот закон о левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания, 25. а в пятьдесят лет должны прекращать отправление работ и более не работать: 26. тогда пусть помогают они братьям своим содержать стражу при скинии собрания, работать же - пусть не работают; так поступай с левитами касательно служения их.

Йыш 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней