Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

патшан (тĕпĕ: патша) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Трибуна ҫине аллине патшан виҫӗ тӗслӗ ялавне тытнӑ Цыбуля сиксе хӑпарчӗ:

На трибуну вскарабкался колбасник Цыбуля с царским триколором в руках.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпир Васькӑпа иксӗмӗр тӗп трибуна патне, патшан чугунтан тунӑ палӑкӗ тӑнӑ ҫӗре, хӗсӗнсе тухрӑмӑр.

Мы с Васькой протиснулись к главной трибуне, туда, где стоял чугунный памятник царю.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Патшан сӗт ӗҫес килсенех — вӑл чӑмать те тӑраниччен ӗҫет.

Захочет царь молока — нырнет и напьется.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Темле пулсан та патшан канфет арча туллиех ӗнтӗ!

Чего-чего, а конфет у царя полный сундук!

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тахҫан-тахҫан пӗтӗм Марспа хуҫаланнӑ майра патшан — «Икӗ Тӗнче Харпӑрлӑхҫин» — Лабиринчӗн планӗпе вӑрттӑн хутлӑхӗсене Тускуб кӑна пӗлет.

Он один знает планы и тайники Лабиринта царицы Магр, — «Повелительницы двух Миров», владевшей некогда всем марсом.

Лару-тӑру улшӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Вӑл мужика нумай ҫӑмӑллӑх панӑ, Вӑл ӗҫме те питех юратнӑ; Пӗтӗм халӑхӗ телейлӗ пурӑнсан, Ма ӗҫмелле мар-ха патшан?

Он мужику дал много льгот И выпить сам любил; Да — если счастлив весь народ, С чего бы царь не пил?

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Акӑлчан-саксонин тӑххӑрмӗш ӗмӗрти пуҫлӑхӗн, ун умӗнхи икӗ патшана вӗлерсе Нортумбри астулне йышӑннӑскерӗн, Нортумбрири Эрдвульф патшан кун-ҫулӗнче, ҫак инҫетри ҫӗр хӑвӑлне ӑсатиччен хӑйне вӗлерме хӑтланни те, икӗ хутчен тронран хӑтарма хӑтланни те пулнӑ.

Известно, что англосаксонский правитель девятого века, король Эрдвульф Нортумбрийский, который первоначально взошел на нортумбрийский трон после последовательного убийства и свержения двух своих предшественников, сам пережил покушение и был свергнут дважды, прежде чем был сослан в свою уединенную пещеру.

Археологсем Британире IX ӗмӗрти чи авалхи патша ҫуртне тупнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29141.html

Ҫапла ҫав, Александр вӑхӑтӗнче пулнӑ ӑрӑвӑн пур паха енӗсене те Николай патшан арман чулӗ лутӑркаса, ҫӗмӗрсе, пӑсса тӑкнӑ; вӑл ӑру Руҫӑн пуласлӑхӗ ҫывӑх вӑхӑтрах улшӑнса лайӑхланасса ӗненнӗ пулнӑ; Николай арманӗ вара Польшӑна авӑртса тӑкнӑ, Балтика патӗнчи нимӗҫсене, мӗскӗн Финляндие те пырса ҫапнӑ, тата халӗ те авӑртать-ха, халӗ те авӑртать…

Да, износил, истер, исказил все хорошее александровского поколения, все хранившее веру в близкую будущность Руси, жернов николаевской мельницы, целую Польшу смолол, балтийских немцев зацепил, бедную Финляндию, и все еще мелет — все еще мелет…

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Лев Степанович хӑйӗн пӗтӗм кунӗсене ҫав тери чаплӑ гражданла ӗҫсене халаласа ирттернӗ, хӑйне юратнине кӑтартакан пысӑк паллӑсем илнӗ, патшан «таса» хулпуҫҫине чуптунӑ вӑхӑтра, унӑн шӑллӗн карьери урӑх енпе майлашӑнса пынӑ.

В то время, как Лев Степанович посвящал дни свои блестящей гражданской деятельности, получал высокие знаки милости и целовал светлейшее плечо, карьера его меньшого брата разыгрывалась на ином поприще.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Чӗри пурах-тӑр патшан та — ҫемҫелӗ.

Сердце-то царское и помягчеет.

Чунсӑрлӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Гимнази залӗнче Александр патшан тем пысӑкӑш портречӗ ҫакӑнса тӑрать — урайӗнчен маччана ҫити вӑл.

В гимназическом зале висел огромный, от пола до потолка, портрет царя Александра III.

Мартӑн пӗрремӗшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫул хӗрринче пирамида евӗр ҫӳллӗ тирексем лараҫҫӗ, тен вӗсем Кӗтерне патшан кӳммине те курнӑ пулӗ.

Высокие пирамидальные тополя, видевшие, вероятно, еще екатерининский поезд, стояли у дороги.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Патшан тӳрккес чиновникӗсем Кропоткина вӑл теори тӗлӗшпе ҫӗр пуррине кӑтартса панине пурнӑҫлама май паман, тӗрӗссипе каласан, ҫак ҫӗре унӑн ятне памалла пулнӑ.

Невежественные царские чиновники отняли у Кропоткина возможность доказать на деле существование теоретически уже открытой им земли, которую по справедливости надо было бы назвать его именем.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Шуткӑ-и вара, вӑл вӗт патшан хӑрушӑ каторгинче сахалтан та вуникӗ ҫул ирттернӗ, ҫапах та ялти йӑласене манман-ха.

Шутка сказать: без малого двенадцать лет человек провел на страшной царской каторге, вид крестьянский потерял, а все обычаи помнит.

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пурте хӑйсем ӑшӗнче: «Эпӗ анчах патшан ҫӗнӗ тумтирне кураймастӑп пулӗ, ыттисем пурте кураҫҫӗ пулӗ», — тесе шухӑшланӑ.

И каждый думал только про себя, что он не видит, а думал, что другие все видят.

Патшанӑн ҫӗнӗ тумтирӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Патша ҫаппа-ҫарамас ҫӳренине пурте кураҫҫӗ, анчах патшан ҫӗнӗ тумтирне курмастпӑр теме пурте хӑраса тӑнӑ: ӑна ухмах ҫын анчах курас ҫук тенине вӗсем пурте илтсе пӗлнӗ.

Все видели, что на царе нет никакого платья; но все боялись сказать, что они не видят платья, потому что слышали, что только глупый не может видеть нового платья.

Патшанӑн ҫӗнӗ тумтирӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Анчах тухатмӑш, патшан кӑмӑл палли ҫине пӑхмасӑрах, Муанӑна хӑй хыҫҫӑн илсе кайрӗ.

Но колдун, не обращая внимания на этот знак королевской благосклонности, потащил Муану за собой.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Патшан темиҫе ҫывӑх ҫынни йӗркене ҫапла чӑрсӑррӑн пӑснине чарасшӑн пулчӗҫ, анчах вӑйлӑ мганнга хӑйӗн патне ҫывхарма хӑйнӑ пӗрремӗш ҫынна ӗнсерен тытса йӑтрӗ те пӗр вунпилӗк утӑма ывӑтса ячӗ.

Несколько придворных хотели помешать такому грубому нарушению этикета, но силач мганнга поднял за загривок первого осмелившегося приблизиться к нему и отшвырнул его в сторону шагов на пятнадцать.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сасартӑк, пӑхса тӑракансене, хула ҫыннисене, патшан ҫывӑх ҫыннисене тӗлӗнтерсе, тухатмӑш Казонден хаяр пуҫлӑхне алран ярса тытрӗ.

И вдруг, к глубокому изумлению зрителей, горожан и придворных, колдун схватил грозную властительницу Казонде за руку.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йӑла ташшисем, патшан чи мӑнаҫлӑ ҫыннисене питрен сурни, вӗсене ҫапма тунӑ навус чӑмаккисем — ним те пулӑшмарӗ.

Не подействовали ни обрядовые пляски, ни плевки в лица самых важных придворных, ни навозные шарики, которыми швыряли в них.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней