Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

палӑртмасть (тĕпĕ: палӑрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла пулин те хумханнине сӑн-пичӗ палӑртмасть.

Но нисколько не изменился в лице.

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Ҫилленет, анчах палӑртмасть, хӑш чухне ҫеҫ, эпӗ унтан кулма пуҫласан, куҫне хӗсет, вара эпӗ пӗлетӗп: вӑл халь-халь чыссӑр сӑмахсем каласа вӑрҫма тытӑнасса сиссе, тухса каятӑп, унӑн кӑмӑлне пачах пӑсасшӑн мар эпӗ…

Злится, а виду не подает, только иной раз, когда я над ним зачну подсмеиваться, он сразу глаза сделает узкими, и я уже знаю, что зараз он ругнется черными словами, и я скоренько ухожу, не хочу его вовсе расстраивать…

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Салхуланса ҫӳрет вӑл ҫак яхӑнта, палӑртмасть, анчах каҫ-каҫ шарламасӑр, пӗччен сыпкалать пулмалла…»

Сумной он это время ходит, виду не подает, но похоже, что по ночам выпивает втихаря и в одиночку…»

XX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Хӗрлӗ те кӳпшекрех пичӗ ун, яланхи пекех, анчах ыйӑхран вӑраннӑ чухнехи евӗр, ним ҫинчен шухӑшланине те палӑртмасть, лутӑрканса пӗтнӗ, тейӗн ӑна.

Красное, мясистое лицо его по обыкновению было апатично и дрябло, точно спросонок.

Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.

Юратать пулсан, мӗншӗн-ха вӑл ҫав тери асӑрхануллӑ, туйӑмне палӑртмасть?

Если любит, отчего же она так осторожна, так скрытна?

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл вӑрттӑнлӑхӑн алкумӗнче ҫирӗппӗн чарӑнса тӑрать, хӑй ача-пӑчалла ӗненнине, пушӑ пуҫлӑ ҫын пек иккӗленнине палӑртмасть, закон тухасса, унпа пӗрлех унӑн уҫҫи те пуласса кӗтет.

Он упрямо останавливался у порога тайны, не обнаруживая ни веры ребенка, ни сомнения фата, а ожидал появления закона, а с ним и ключа к ней.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пуринчен ытла, Алёша, акӑ мӗн: вӑл хӑй нимӗн те палӑртмасть, манпа ачашшӑн калаҫать, пӗрмай калаҫать, калаҫма чарӑнма хӑранӑ пек!

А главное, Алеша, виду она не показывает, ухаживает за мной, ласковая, и все говорит, говорит, словно замолчать боится.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

3. Уполномоченнӑй ӗҫӗ-хӗлӗ ачасен прависене тата саккунлӑ интересӗсене патшалӑх хӳтӗлемелли пур пек майсене хушма вӑй кӳрет, ачасен пӑснӑ прависемпе саккунлӑ интересӗсене хӳтӗлес тата тавӑрас ӗҫе тивӗҫтерекен патшалӑх органӗсен полномочийӗсене пӑрахӑҫламасть тата вӗсене ҫӗнӗрен пӑхса тухма палӑртмасть.»;

3. Деятельность Уполномоченного дополняет существующие средства защиты прав и законных интересов детей, не отменяет полномочий государственных органов, обеспечивающих защиту и восстановление нарушенных прав и законных интересов детей, и не влечет за собой пересмотра таких полномочий.»;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче ача прависемпе ӗҫлекен уполномоченнӑй ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №34 от 07 мая 2019 г.

16. Ӑссӑр ҫыннӑн ҫилли ҫийӗнчех курӑнать, ӑслӑ-тӑнлӑ ҫын хӑй кӳреннине палӑртмасть.

16. У глупого тотчас же выкажется гнев его, а благоразумный скрывает оскорбление.

Ытар 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней