Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

палӑртакан (тĕпĕ: палӑрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
- республикӑри инвестици аталанӑвӗн пӗрлехи агентстви пек палӑртакан бизнеса пулӑшу паракан пӗрлехи институт туса хурас ӗҫе вӗҫлемелле.

– завершить работу по формированию единого института поддержки бизнеса под условным названием агентство инвестиционного развития республики.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Ун хӑрамалли пулман, мӗншӗн тесен кӑвакарчӑн ӗрчетекен чӑнласах полицире ӗҫленине палӑртакан хут пурччӗ.

Он ничем особенно не рисковал, потому что у голубевода действительно оказалась бумажка из полиции.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Аполлон Сергеич-и! — тутипе вӑл хытах иккӗленнине палӑртакан сасӑ кӑларчӗ те капитан ҫине пӑхса илчӗ: — темӗн!

— Аполлон Сергеич-то? — Он произвел губами звук, выражающий сильное сомнение, и посмотрел на капитана, — вряд!

19 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫак хамӑрӑннисем персе янӑ снаряд пирки матроссем тӗрлӗрен калаҫнине илтетӗр эсир, хӑвӑр кӗтмен ҫӗртенех вӗсем хавасланнине, хӑйсен сисӗм-туйӑмӗсене палӑртнине куратӑр; тен, вӗсем, — кашнин чунӗнчех пытанса пурӑнакан сисӗм-туйӑмсем; тӑшман ҫине тарӑхнине, ӑна тавӑрма хатӗррине палӑртакан сисӗм-туйӑмсем.

По случаю этого нашего выстрела вы услышите различные толки матросов и увидите их одушевление и проявление чувства, которого вы не ожидали видеть, может быть, — это чувство злобы, мщения врагу, которое таится в душе каждого.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Кунти ҫынсем хушшинче эсир, темӗн чухлӗ сӑнаса пӑхсан та, хӑй хыпӑнса ӳкнине е ҫухалса кайнине палӑртакан сӑн-питлӗ ҫын пуррине кураймӑр, сӑнран пӑхсан вӗсем хушшинче хастарлӑ та пуҫаруллӑ, ҫапӑҫӑва кӗрсе вилме хатӗр ҫын пуррине те кураймӑр эсир.

Напрасно вы будете искать хоть на одном лице следов суетливости, растерянности или даже энтузиазма, готовности к смерти, решимости, — ничего этого нет:

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл Морис-мустангер айӑплине ӗненмен пулин те; тӗрӗсрех каласан, ҫавна пулас ҫук япала вырӑнне шутланӑ пулин те, пурӗпӗрех вӑл Морис-мустангер айӑплӑ пек пулнине хытах палӑртакан япаласем пур тесе шутланӑ.

И хотя он не верил в виновность Мориса-мустангера — вернее, считал это малоправдоподобным, — тем не менее он не мог не признать, что против Мориса имелись серьезные улики.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫакӑнта вара ун ҫӑварӗнчен вӗҫӗмсӗр ыйтусем тата ун кӑмӑл-шухӑшне палӑртакан сӑмахсем пӗрхӗнсе тухма пуҫланӑ.

Тут посыпались, точно из рога изобилия, бесконечные вопросы и восклицания.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫук, мистер Вудли, — тесе ответленӗ негр, хытах хумханнине палӑртакан сасӑпа.

— Нет, мистер Вудли, — ответил негр тоном, который обнаруживал большое волнение.

XXXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӳшӗре кӗнекесем, хут ҫырмалли хатӗрсем тата хакале хуҫийӗ культурлӑ ҫын пулнине палӑртакан ытти вак-тӗвексене курсан, Луиза тӗлӗнсе кайнӑ, ҫавӑ ӑна пит кӑмӑла килнӗ.

Она была очень приятно поражена, обнаружив в хижине книги, бумагу, письменные принадлежности и другие мелочи, которые характеризовали хозяина хакале как культурного человека.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хирӗҫ каласа пӗтерсен, хӗр капитана пит ӳпкеленине тата йӗрӗннине палӑртакан куҫпа пӑхса, виҫсе илчӗ те каллех каретӑри минтерсем ҫинелле кайса ларчӗ.

Закончив отповедь, девушка снова откинулась на подушки кареты, смерив капитана взглядом, полным негодования и презрения.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Мӗн тумалла-ха пирӗн? — тесе ыйтрӗ плантатор, ним тума аптӑранине палӑртакан сасӑпа.

— Что же нам делать? — спросил плантатор; в голосе его звучала растерянность.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Калаҫмасӑр ларчӗҫ, Владимир Ильичӑн тимлӗ шухӑшланине палӑртакан сӑнӗ ҫине пӑхкаласа илчӗҫ.

Сидели молча, поглядывая на сосредоточенное лицо Владимира Ильича.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Океанӑн сылтӑм енче ҫӗре палӑртакан хӑмӑр йӗре вӑл тимлесе пӑхрӗ.

Она пристально смотрела на коричневую полосу, изображавшую землю по правую сторону океана.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Попугайсем пӳлӗмре миҫе хӑна пулнине долготапа широтана палӑртакан бюроран та тӗрӗсрех шутланӑ тӗслӗхсем те пур.

Когда попугаи считали гостей в комнате с точностью, которой позавидовал бы вычислитель Бюро долгот и широт.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Уявра ҫӗнтерӳҫӗсене, камсен сурпанӗ чи илемлӗ, наградӑсем парса хавхалантарнӑ, Чӑваш автономине 100 ҫул ҫитнине палӑртакан медале парса чыс тунӑ.

В ходе празднования лучшим мастерам региона были вручены награды, участников проекта, мастеров наградили памятными медалями, изготовленными специально к 100-летию Чувашской автономной области.

Республикӑра пуҫласа Чӑваш тӗррин кунне халалласа чаплӑ уяв ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=e4 ... b4575c9e35

Эпӗ йӗри-тавра ҫаврӑнса пӑхрӑм, анчах ниҫта та икӗ ҫул пӗрлешмелли вырӑн пулнине палӑртакан япала пурри курӑнмасть: ни кӑвайт, ни хӳшӗ таврашӗсем ҫук.

Я оглянулся кругом и не увидел никаких следов зимовья или костров, ничего такого, что указывало бы, что место это — перекресток двух путей.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Мӗн чухлӗ укҫа мӗн тума кирлине малтанах палӑртакан ҫемьесем ҫав тери тӗрӗс тӑваҫҫӗ.

Разумно поступают в тех семьях, где составляют предварительную калькуляцию расходов.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пуҫпулса тӑракан класс интересӗсене палӑртакан реакцилле искусствӑпа юнашар яланах пурнӑҫа тӗрӗс сӑнлама тӑрӑшакан прогрессивлӑ искусство пулнӑ.

Рядом с реакционным искусством, представляющим интересы господствующего класса, всегда было прогрессивное искусство, стремившееся к правильному образу жизни.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Коммунистсен партийӗн Программинче ҫапла каланӑ: Коммунистсем кивӗ тӗнчен пӑсӑлнӑ шухӑш-кӑмӑлӗпе йӑлисене йышӑнмасӑр, пусмӑр моральне хирӗҫле пӗтӗм ӗҫлекен ҫынсен интересӗсене палӑртакан чи тӗрӗс те пархатарлӑ коммунистла мораль кӑларса тӑратаҫҫӗ…

В программе КПСС сказано: «Отвергая классовую мораль эксплуататоров, коммунисты противопоставляют извращенным эгоистическим взглядам и нравам старого мира коммунистическую мораль — самую справедливую и благородную мораль, выражающую интересы и идеалы всего трудящегося человечества…

1. Йӗрке-тирпей культури тата уйрӑм ҫын // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Асӑрхарах эсӗ, Космодемьянский, халтан кайӑн ак! — кӑшкӑрчӗ ӑна вӗсем иртсе кайнӑ хыҫҫӑн, кӳлепине пӑхсанах спортсменка иккенне палӑртакан ҫӳллӗ те сап-сарӑ ҫӳҫлӗ хӗр.

— Осторожнее, Космодемьянский, надорвешься! — крикнула ему вслед высокая белокурая девушка, по виду несомненно спортсменка.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней