Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

палӑртакан (тĕпĕ: палӑрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑн пулнине палӑртакан паллӑсемпе ӗнентерчӗҫ.

Вещественными доказательствами просто завалили.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Унта вӑл производствӑна анлӑлатма палӑртакан инвестици проекчӗсемпе паллашнӑ.

Там он познакомился с инвестиционными проектами для расширения производства.

Шупашкар районӗнче килсӗр-ҫуртсӑр чӗрчунсем валли приют пулать // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=12 ... 4b13126cae

Унран, чееленме тата ҫӑмӑлттайланма юратнине палӑртакан сӑнлӑскертен, тем те кӗтме пулать.

На нем было выражение той лукавой дурашливости, от которой можно ждать всяких неожиданностей.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл ун ҫинче хуласем лартнӑ, ҫӗнӗ шахтӑсем алтнӑ, вӑл унӑн хирӗсенче ӑҫта тата мӗн ӳсмеллине палӑртакан плансем тунӑ, вӗсем умӗнче ачаш упӑшка пек те, тӑрӑшакан строитель пек те пулнӑ.

Он ставил на ней города, прорубал новые шахты, он планировал, где и что рожать полям, и стоял над ними нежный, как муж, и заботливый, как строитель.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл пӗчӗк кавирсене, комодсем ҫинчи кирлӗ мар япаласене палларӗ, Камчаткӑри скатертьсем, Мосторгран илнӗ фарфор статуэткӑсем — вӗсем пурте иртсе кайнӑ лӑпкӑ, тутӑ телее палӑртакан япаласем пулнӑ.

Он узнавал коврики, безделушки с комодов, камчатные скатерти, фарфоровые статуэтки, патефонные пластинки — символы простого, сытого счастья.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Самолёт мӗн пирки ҫӗмӗрӗлнине тӗрӗслесе палӑртакан комисси материалӗсем тӑрӑх, Байкал кӳллине ӳксен, самолёт малтан пӑр ҫине йӗлтӗрсен вӗҫӗпе тата пропеллерӗпе ҫапӑннине чухласа илтӗм (ҫакӑ вӑл самолет ҫӗр ҫинелле чӑнкӑ аннине кӑтартса парать).

Из материалов аварийной комиссии было видно, что, упав на Байкале, самолет сначала коснулся льда носками лыж и пропеллером (это говорит о том, что самолет шел к земле под большим углом).

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Машинӑна тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн авари мӗншӗн пулнине палӑртакан комисси авари пулнӑшӑн бензин айӑплӑ пулнине палӑртрӗ.

После осмотра машины аварийная комиссия пришла к выводу, что в аварии повинен бензин.

Бензина тӗрӗслесе пӑхни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсен ҫитӗнӗвӗсем ҫамрӑк ӑрушӑн виҫесӗр майсем палӑртакан ырӑ тӗслӗх пулса тӑраҫҫӗ тата малашнехи пурнӑҫра ӑнӑҫусем тума хавхалантараҫҫӗ.

Для подрастающего поколения их успехи являются примером безграничных возможностей и вдохновляют на дальнейшие свершения.

Космонавтика кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/04/12/glava- ... aet-s-dnem

Рейд ирттернӗ чух эпир усламҫӑсене: «Кунта чӑвашла калаҫнине палӑртакан ҫыпӑҫтаркӑча курсан ҫынсем шӑпах ҫак чӗлхепе калаҫма пултараҫҫӗ. Нимӗнле психологилле чӑрмав та пулмасть», — теттӗмӗр.

В рамках нашего рейда мы говорили предпринимателям: увидев наклейку с надписью о том, что здесь знают чувашский, посетители смогут свободно разговаривать именно на этом языке, если им так удобнее. Не будет никакого психологического барьера.

Пӗрлӗхлӗ чӗлхе // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Вӑл хӑйӗн схемисене нефть вырӑнӗсене палӑртакан ҫӗнӗ аппарат ҫинче кӑна тӗрӗслесе пӑхасшӑн, унта вара курӑнӗ мӗн пуласси…

Он только испытает свою схему в новых аппаратах нефтеразведки, а там видно будет…

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Укҫа кӗтсе тӑрӑр темен эпӗ сире, малалла уттарӑр, тетӗп, — тенӗ полицейски, хӑйпе хирӗҫсе тӑма кирлӗ маррине палӑртакан сасӑпа.

— Я не приказываю вам дожидаться ваших денег; я приказываю вам проходить, – строго ответил полицейский.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Тӗрӗслесе пӑхни ӑнӑҫлӑ пулнине унӑн куҫӗнчен, тулли кӑмӑлне палӑртакан сӑнӗнчен, сухалне якатнинчен тавҫӑрса илме пулать.

По глазам его, по умиротворенному лицу, по тому, как он теребил бороду, можно было догадаться — испытание прошло успешно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Телеграмма ярӑр, ан тив, хӑйсем пӗлнӗ пек туччӑр! — шанӑҫ пӗтнине палӑртакан сасӑпа каларӗ Алексей.

— Пошли телеграмму, пусть распорядится по своему усмотрению, — с отчаянием в голосе сказал Алексей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Каялла таврӑннӑ чухне, вӑл ҫуркунне ҫывхарса килнине палӑртакан ҫӗнӗрен те ҫӗнӗ паллӑсем асӑрхарӗ.

Возвращаясь, он отмечал все новые и новые признаки приближения весны.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗлесчӗ, Невельский адмирал кунта пулнине палӑртакан пӗр-пӗр йӗр сыхланса юлнӑ-ши, юлман-ши?

Хотелось бы знать, остались ли здесь какие-нибудь следы пребывания адмирала Невельского?

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫитӗ сире ҫухӑрма, — мӑкӑртатать аслӑ Артамонов, анчах Яков ашшӗн тӗксӗм куҫӗсенче хӑй кӑмӑлӗ тулнине палӑртакан ҫутӑсене курать.

— Будет вам орать, — ворчит Артамонов старший, но Яков видит в тусклых глазах отца искорки удовольствия.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кӗр ҫывхарнине палӑртакан вӗтӗ ҫумӑр ҫӗре кахаллӑн йӗпетрӗ, Окари сарӑ шыв ҫийӗ шатраланса тӑчӗ; ӑшчике пӑтратмаллах ӑшӑ сывлӑшра Яков Артамоновӑн кӑмӑлне тата ытларах кичемлетекен темле япала пулчӗ.

Мелкий дождь, предвестник осени, лениво кропил землю, жёлтая вода реки покрылась рябью; в воздухе, тёплом до тошноты, было что-то ещё более углублявшее уныние Якова Артамонова.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Василий Максимович хӑйсем тӗлӗннине палӑртакан сӑн-питсем ҫине савӑнса пӑхрӗ.

Василий Максимович с торжеством оглядывал их изумленные лица.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Намӑса тухмӑпӑр-и, Ковшов юлташ? — ыйтрӗ Писарев ҫамрӑк инженертан: вӑл Алексейӗн пӑлханнине палӑртакан пит-куҫне сӑнаса пӑхрӗ.

— Не опозоримся, товарищ Ковшов? — спросил Писарев молодого инженера: он обратил внимание на взволнованное лицо Алексея.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

- 2025 ҫулччен тата 2030 ҫулчченхи малашлӑхра професси кадрӗсем мӗн чухлӗ кирлӗ пулассине уҫӑмлӑн палӑртакан план туса хатӗрлеме;

– сформировать прогнозный план потребности в профессиональных кадрах в Чувашии до 2025 года и с перспективой до 2030 года;

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней