Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пайӗнчи (тĕпĕ: пай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Повстанецсем патне Черниговщинӑн кӑнтӑр пайӗнчи уездсенчен: Нежински, Конотопски уездсенчен те, Полтавщинӑран та, Днепрӑн сылтӑм енчен, те — тарашанецсем, звенигородецсем, Киеври рабочисем пынӑ.

К повстанцам приходили издалека, из южных уездов Черниговщины, нежинские, конотопские, с Полтавщины, даже с правого берега Днепра — таращанцы, звенигородцы, киевские рабочие.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Десна юханшывӗпе унӑн юпписем — Сновьпе Судость урлӑ-пирлӗ таткаланӑ Черниговщинӑн ҫурҫӗр пайӗнчи вӑрман ҫулӗсемпе ҫӗрӗн-кунӗн оккупантсен ҫуран тата утлӑ патрулӗсем ҫӳренӗ.

По лесным дорогам северной Черниговщины, пересеченной рекой Десной и ее притоками Сновью и Судостью, день и ночь двигались пешие и конные патрули оккупантов.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Йӗри-тавра ҫавӑрса илнӗ ҫар витӗр тухса тарма май килнисем Черниговщинӑн ҫурҫӗр пайӗнчи вӑрмансене куҫса кайнӑ.

Те, кому удалось пробиться сквозь окружение, уходят в леса северной Черниговщины.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Апла пулсан та унӑн куҫӗсем шӑпах ҫуртӑн ҫунакан пайӗнчи урайӗнче выртакан ҫав ӑнланса илмелле мар япаласен хура купи ҫине тинкерсе пӑхрӗҫ.

А между тем ее глаза не могли оторваться от этой небольшой загадочной кучки, по-видимому, неодушевленных и неподвижных предметов, лежавших на полу в комнате, приходившейся как раз над горевшею частью здания.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Борт ҫинче пилӗк шӑтӑк тупрӗҫ; пӗри, малти пайӗнчи, питӗ пысӑк.

В бортах было пять пробоин, в том числе одна очень большая в носовой части.

VI. Тараса икӗ енне те тайӑлать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Онега шывӗн ҫурҫӗр пайӗнчи хӑйӑрлӑ-тӑмлӑ, вырӑнӑн-вырӑнӑн гранит тӗмескисемлӗ тата ҫара чул-сӑртсемлӗ лутра тӳрем ҫыранӗ кӑнтӑр еннелле кайнӑҫемӗн майӗпен ҫӳлӗленсе, кашни утӑмранах ытларах та ытларах вӑрманпа витӗнсе пынӑн туйӑнать.

Онежский низменный берег с песчано-глинистыми холмами, с отдельными гранитными утесами, с обнаженными скалами на севере идет к югу, постепенно повышаясь и как будто с каждым шагом все больше и больше закрываясь лесом.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Паганель картта ҫине пӑхрӗ те, ку сӑмах утравӑн сӑрт-тулӑ пайӗнчи, Окленд провинцийӗн кӑнтӑр кӗтесӗнчи кӳлӗн ячӗ пулнине пӗлчӗ.

Паганель посмотрел на карту и увидел, что этим именем называется большое озеро, расположенное в гористой части острова, в южной оконечности провинции Окленд.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вара чӑнах та, 1840 ҫулхи январӗн 29-мӗшӗнче, Ика-на-Маорин ҫурҫӗр пайӗнчи утравсен бухтине «Герольд» корвет ҫитнӗ.

И в самом деле, 29 января 1840 года в бухту Островов в северной части Ика-на-Маори прибыл корвет «Герольд».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Округӑн Уйрӑм пайӗнчи матрос улттӑмӗш каҫ ӗнтӗ пӗр минут та ҫывӑраймасть.

Матрос в Особом отделе округа не засыпал ни на минуту уже шестую ночь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗрремӗш редакторӗ — кӗпӗрнери ҫутӗҫ пайӗнчи чӑваш уйрӑмӗн инструкторӗ Степан Авксентьев-Лашман.

Первый редактор — инструктор чувашского отделения губернского отдела просвещения Степан Авксентьев-Лашман.

Журналистикӑна чунтан парӑннӑ // Николай ЛАРИОНОВ, Алена АЛЕКСЕЕВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 5 стр.

Калаҫуран эпир ҫакна пӗлтӗмӗр: яланхи ток пайӗнчи хӑват ток вӑйне токӑн виҫи мӗн чухлӗ пулни ҫине ӳстернипе пӗр тан пулать, ҫавӑнпа электричество токӗн хӑватне амперметрпа вольтметр мӗн чухлӗ кӑтартни тӑрӑх пӗлме пулать.

Из беседы мы узнали, что мощность в цепи постоянного тока равна произведению силы тока на напряжение, а поэтому ее можно определить по показаниям амперметра и вольтметра.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Мелодрамӑн юлашки пайӗнчи евӗр, ишӗлсе арканаҫҫӗ кивӗ башньӑсемпе ҫӗр хӑвӑлӗсем, вӗсен хыҫӗнчен ӗнтӗ куҫа шартаракан ҫиҫӗм ялтӑравӗ курӑнать.

Как в последнем действии мелодрамы, рушатся старые башни и подземелья, и из-за них уже видится ослепительное сияние.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Романӑн пӗрремӗш пайӗнчи 2, 3, 5, 6, 7, 9 сыпӑксене, иккӗмӗш пайӗнчи 1, 2, 4, 6, 9, 10, 11 сыпӑксене М. Рубцов, ыттисене А. Артемьев куҫарнӑ.

Помоги переводом

И. А. Гончаровӑн паллӑ романӗ чӑвашла // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӑтӑрмах вырӑнне ҫывӑхри 25-мӗш пушар пайӗнчи икӗ автоцистерна тата Юнтапа ял тӑрӑхӗнчи ирӗклӗ йӗркепе ӗҫлекен пушар ушкӑнӗ ҫитнӗ.

На место происшествия были направлены два автоцистерны ближайшей пожарной части №25 и добровольная пожарная команда Яндобинского сельского поселения.

Элӗк районӗнче 7 ҫын ҫунса вилнӗ // Аҫтахар Плотников. http://chuvash.org/news/12303.html

Пахчисенчи, ҫӗр пайӗнчи анасем ҫинчи тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑра, типӗ курӑка тасатнӑ хыҫҫӑн ялсенче пурӑнакансенчен чылайӑшӗ вырӑнтах ҫунтарать, ҫавӑнпа ялхуҫалӑх пӗлтерӗшлӗ ҫӗрсем ҫинче вут-кӑвар алхасма пултарать.

Помоги переводом

Ҫурхи пӗлтерӗшлӗ ыйтусемпе // А.АЛЕКСАНДРОВА. «Ял ӗҫченӗ», 2016.04.22

11. Вара Троадӑран тухса кайса, эпир тӳрех Самофракийӑна пытӑмӑр, тепӗр кунне Неаполе ҫитрӗмӗр, 12. кунтан Филиппӑна кайрӑмӑр: вӑл — Македонин пӗрремӗш пайӗнчи хула, Римран куҫса ларнӑ ҫынсен хули.

11. Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь, 12. оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония.

Ап ӗҫс 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней