Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

обществӑри (тĕпĕ: общество) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйӗн чапа тухнӑ критикӑлла статьисенче Чернышевскнй вырӑс литературин обществӑри вырӑнне, унӑн прогрессивлӑ характерне, демократилле идеалне, реализмне кӑтартса панӑ; вӑл Пушкин, Гоголь, Салтыков-Щедрин, Некрасов тата ыт.

Помоги переводом

«Мӗн тумалла?» роман ҫинчен // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 485–495 с.

Хӑй таврара виҫ-тӑват ҫухрӑм таран чи хисеплӗ ҫын пулни те савӑнтарнӑ ӑна: хӑйӗн тата таврари приказчиксем, артельщиксем тата хула тулашӗнчи ытти ҫавӑн пек ҫынсем, обществӑри положенийӗсем тӑрӑх заводсемпе фабрикӑсен приказчикӗсенчен ҫӳлӗрех тӑраканскерсем, ӑна питӗ хисепленӗ; хӑйне ҫав таврари пӗрремӗш ҫын вырӑнне хунипе вара вӑл чиксӗрех савӑннӑ.

Приятно было остаться ему там и потому, что он там был почетнейшим лицом на три-четыре версты кругом: нет числа признакам уважения, которыми он пользовался у своих и окрестных приказчиков, артельщиков и прочей подгородной братии, менее высокой и несколько более высокой заводских и фабричных приказчиков по положению в обществе; и почти нет меры удовольствию, с каким он патриархально принимал эти признаки общего признавания его первым лицом того околотка.

XXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫавӑнтах эпӗ хӗрсемпе хӑш-пӗринпе паллашрӑм; Вера Павловна эпӗ мӗншӗн пынине каласа пачӗ; хӗрсен аталанӑвӗ, вӗренни пӗр пек мар; хӑшӗсем вӗреннӗ общество чӗлхипе калаҫаҫҫӗ, пирӗн евӗрлӗ хӗрсем пекех, литературӑна пӗлеҫҫӗ, ют ҫӗрсене те, историе те ҫителӗклех чухлаҫҫӗ, пӗр сӑмахпа каласан, пирӗн обществӑри хӗрсем мӗн илтнӗ-курнӑ, вӗсем ҫавсене пурне те пӗлеҫҫӗ; иккӗшӗ вара ытлашширех те вуланӑ.

Я тут же познакомилась с некоторыми из девушек; Вера Павловна сказала цель моего посещения; степень их развития была неодинакова; одни говорили уже совершенно языком образованного общества, были знакомы с литературою, как наши барышни, имели порядочные понятия и об истории, и о чужих землях, и обо всем, что составляет обыкновенный круг понятий барышень в нашем обществе; две были даже очень начитаны.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпир йӗркеллӗ пурнӑҫ текенни вӑл обществӑри ӑнлавсемпе хӑнӑхусем улшӑнсассӑн пулӗ.

То, что мы с тобою признаем за нормальную жизнь, будет так, когда переменятся понятия, обычаи общества.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пӗтӗмӗшле итогсем тӑрӑх 1-3-мӗш вырӑнсене Канаш хулинчи ҫамрӑк учительсен, «Вӑрнарти хутӑш препарачӗсен завочӗ» обществӑн «Август» фирмӑри ҫамрӑк работниксен, «ИЗВА» обществӑри (Шупашкар хули) ҫамрӑксен канашӗсем йышӑннӑ.

Помоги переводом

Ҫамрӑксем сывӑ пурнӑҫ йӗркине суйлаччӑр // Ял ӗҫченӗ. «Ял ӗҫченӗ», 2019.10.18

Барон сутлашнӑ, урӑхла каласан, темле чиновнике хутсем ҫыртарнӑ, вӗсене лорнетпа пӑхса вуланӑ, алӑ пуснӑ та ҫав хутсене присутствие пама ҫав чиновникех янӑ, хӑй вара, обществӑри тусӗсем урлӑ ҫав ӗҫе кирлӗ пек тума пулӑшнӑ.

Барон вел процесс, то есть заставлял какого-то чиновника писать бумаги, читал их сквозь лорнетку, подписывал и посылал того же чиновника с ними в присутственные места, а сам связями своими в свете давал этому процессу удовлетворительный ход.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫапла пулнӑ унӑн обществӑри ролӗ.

Так разыгралась роль его в обществе.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унӑн обществӑри вырӑнӗ лайӑхрах майлашса пыма пуҫланӑччӗ.

Роль в обществе удалась было ему лучше.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пире обществӑри явленисене тӗп-тӗрӗс кӑтартни ҫеҫ кирлӗ; халь пирӗн юрӑ шухӑшӗ мар…

Нам нужна одна голая физиология общества; не до песен нам теперь…

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пуҫа минутсерен юн капланса килет, ҫапах та манӑн мӗн пур шӑнӑр тӑрӑх темӗнле хаваслӑх сисӗмӗ сарӑлнӑ пек пулчӗ, хам ҫав тери ҫӳлте тӑнӑшӑн темӗнле хӗпӗртерӗм эпӗ; — паллах, ачалла сисӗм ӗнтӗ, тавлашассӑм ҫук, анчах обществӑри условисенчен уйрӑлса, ҫутҫанталӑк патнелле ҫывхарнӑҫемӗн эпир ирӗксӗрех ачасем майлӑ пулса каятпӑр: пурнӑҫра тем те пӗр курса иртни чӗре ҫумӗнчен пӗтӗмпех хӑйпӑнать, чун-чӗре ҫӗнӗрен тахҫанхи пек тасалать те ӳлӗмрен вара каллех ҫавӑн пек таса пуласса ӗмӗтлентерет.

кровь поминутно приливала в голову, но со всем тем какое-то отрадное чувство распространялось по всем моим жилам, и мне было как-то весело, что я так высоко над миром: чувство детское, не спорю, но, удаляясь от условий общества и приближаясь к природе, мы невольно становимся детьми; все приобретенное отпадает от души, и она делается вновь такою, какой была некогда, и, верно, будет когда-нибудь опять.

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Обществӑри ҫирӗплӗхӗн, ҫӗршывӑмӑрӑн кисренӳсемсӗр кал-кал аталанӑвӗн гаранчӗ Раҫҫей Федерацийӗн Президенчӗ Владимир Владимирович Путин пулса тӑрать!

Гарантом стабильности в обществе, уверенного развития страны без потрясений является Президент Российской Федерации Владимир Владимирович Путин!

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2019) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 17b202c0e3

1998 ҫулта ӑна «Службӑра палӑрнӑшӑн» паллӑпа чыслаҫҫӗ, тепӗр ҫултан «Обществӑри йӗркелӗхе сыхланӑ чухне палӑрнӑшӑн» медальпе наградӑлаҫҫӗ.

Помоги переводом

Пурнӑҫ пусмипе - тӑвалла // Хыпар. «Хыпар», 2010.03.24

Физкультурӑпа спорта хакламанни вара малашлӑхра ҫынсен сывлӑхӗн шайӗ, ӗмӗр вӑрӑмӑшӗ, обществӑри моральпе психологи климачӗ ҫинче лайӑх палӑрать.

Помоги переводом

Физкультурӑпа спорт ӗҫне - пурнӑҫ ыйтнӑ шая // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2002.08.13

Вячеслав Викторович та ҫемьен обществӑри вырӑнне палӑртса хӑварнӑ май ҫапла каларӗ: «Ҫитӗннисемшӗн те, уйрӑмах ачасемшӗн, ҫемье туслӑ, ҫирӗп пулни, унта пӗр-пӗрне ӑнланса пулӑшса пыни пӗлтерӗшлӗ».

Помоги переводом

Ҫирӗп ҫемье – ҫирӗп ҫӗршыв // АННА ФИЛИППОВА. «Тӑван Ен», 51-52№, 2016.07.08-17

Паянхи кун Чӑваш Наци Конгресӗн обществӑри тата политикӑри вырӑнӗ урӑхла.

Сегодня положение Чувашского Национального Конгресса в обществе и политике другое.

Николай ЛУКИАНОВ: «Тӑван халӑх аталанӑвӗ кӑткӑсланса-структурӑланса, саманапа килӗшӳллӗн улшӑнса-тарӑнланса пырать» // В. СТЕПАНОВ. «Самант», 2016, 4№

Вӗсем йывӑрлӑха лекнӗ ҫыннӑн ыйтӑвне социаллӑ ӗҫченсем пек кӑна мар, психолог, педагог, юрист, социолог, медик пулса та уҫӑмлатмашкӑн май тупма пултарни, професси ӗҫӗ-хӗлӗнче ҫаврӑнӑҫулӑх кӑтартни обществӑри кӑткӑслӑха ҫемҫетме, вун-вун ҫыннӑн чӗринче шанчӑк хӗлхемне вӑй илме пулӑшать.

Помоги переводом

Ырӑлӑх, чун ӑшши парнелекенсем // Хыпар. «Хыпар», 2016.05.24, 78-79№

Юлашкинчен вара райадминистрацин пуҫлӑхӗ А.Тихонов асӑннӑ обществӑри ӗҫсем чӑннипех те аван пынине, ҫӗвӗ продукцийӗ пысӑк пахалӑхлӑ пулнине, ҫавна май Раҫҫейри тӗрлӗ кӗтессенчен курттӑм майӗпе саккас паракансем те йышлӑ пулнине палӑртса хӑварнӑ.

Помоги переводом

Яваплӑх тӑрӑшулӑх ыйтать // Н.Шишкина. «Хӗрлӗ ялав», 2016.05.21

Халӑха пӑшӑрхантаракан ҫивӗч ыйтусене васкавлӑн татса парасси, муниципалитетсенчи пурнӑҫ пахалӑхне тата унӑн шайне ӳстересси, эппин обществӑри ҫирӗплӗх те, шӑпах ҫынсене ҫывӑхрах тӑракан ҫак шайри влаҫ представителӗсен ӗҫ тухӑҫлӑхӗнчен килет.

Помоги переводом

Хӑйтытӑмлӑх кунӗ иртрӗ // Н.ФЕДОРОВА, А.АЛЕКСАНДРОВА. «Ял ӗҫченӗ», 2016.04.22

Прокуратура ӗҫченӗсен професси ӑсталӑхӗпе тӳсӗмлӗхне, принциплӑхне тата тивӗҫе парӑннине пула Чӑваш Республикинче саккунсене пӑхӑннине асӑрхаса тӑрасси тухӑҫлӑн пурнӑҫланать, обществӑри ҫирӗплӗх вӑйланать тата унӑн право культурин шайӗ ӳсет.

Благодаря профессионализму, выдержке, принципиальности, верности долгу прокурорских работников в Чувашской Республике осуществляется эффективный надзор за соблюдением законности, укрепляется стабильность в обществе, повышается уровень его правовой культуры.

Раҫҫей Федерацийӗн прокуратура ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2014) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/info.aspx?gov_id=49&ty ... id=2684664

Хӑвӑрӑн ансат мар ӗҫӗрпе эсир обществӑри саккунлӑхпа йӗркелӗхе, граждансен хӑрушсӑрлӑхне тата ырлӑхне тивӗҫтеретӗр.

Своим нелегким трудом вы обеспечиваете законность и правопорядок в обществе, безопасность и благополучие граждан.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев уголовлӑ айӑплава пурнӑҫлакан тытӑмӑн ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/news/2016/03/12/Pozdra ... jeva_s_Dn/

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней