Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

никӗс сăмах пирĕн базăра пур.
никӗс (тĕпĕ: никӗс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурне те часах ӑнкаракан ҫамрӑксем темиҫе кун хушши ытла та йывӑрах мар пӗр кӑткӑс ӗҫе хӑнӑхса пынӑ — вӗсем Гасанов системипе туса лартнӑ тинӗсри опытлӑ никӗс ҫинчи хӑйсем пӗлекен аппаратсем патӗнче хурал тӑма вӗреннӗ.

Смышленые ребята в течение нескольких дней обучались нехитрой премудрости — дежурить возле знакомых им приборов, установленных на опытном морском основании системы Гасанова.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫӗр метрлӑ никӗс тунӑ ҫӗрте кам ӗҫлетӗр-ха?

Кто же будет бурить на стометровом основании?

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Институт директорӗ Гасанов инженера Рустамов ҫӗнӗ никӗс монтажне тума вӑхӑтлӑха чарса лартма хушни ҫинчен пӗлмен пулнӑ, ҫавӑнпа та вӑл инженер вышка ҫинчи опытлӑ мастерсене илнӗшӗн кӑна кӳренет пулӗ тесе шутланӑ.

Директор института не знал, что Рустамов сообщил инженеру о временном прекращении монтажа нового основания, и приписывал его огорчения только тому, что с вышки берут опытных мастеров.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильев опычӗсене тунӑ хыҫҫӑн ҫӗр метрлӑ никӗс кирлӗ мар пулсан, ӑна мӗншӗн тумалла-ха?..

Зачем строить стометровое основание, если после опытов Васильева оно окажется ненужным?..

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫапла ӗнтӗ, сирӗн проект тӑрӑх, тинӗс тӗпне Эйфелово башни евӗрлӗ хурҫӑ никӗс те туса лартма пулать?

— Значит, по вашему проекту, на морское дно можно поставить стальное основание вроде Эйфелевой башни?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Акӑ ӑҫта вӑл никӗс, чухлатӑн-и? —

Вот оно, основание, чувствуешь? —

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Общество вӑй ҫинче тытӑнса тӑрать, ҫавӑнпа та вӑй тенине обществӑна тытса тӑракан тӗп никӗс вырӑнне хурса хисеплемелле.

Общество покоится на силе, и силу должно уважать как могущественную основу общества.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ҫӗрпе тем пулсан та, вӑл кӳпчесе темле хӑпарсан та, никӗс те, ҫурт та свайӗсем ҫинче ним тапранми ҫирӗп тӑраҫҫӗ.

Что бы с ней ни происходило, как бы ни пучило, фундаменты и само здание будут твердо и незыблемо стоять на сваях.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Насус станцийӗ валли никӗс хывма пуҫласанах, Филимонов хӑйӗн шоферӗсене Полищук аллине шанса пачӗ те, хӑйне пулӑшма Серегина илсе, насуспа дизельсене пуҫтарма тытӑнса пӑхрӗ.

Закладка фундаментов под насосную станцию еще только начиналась, когда Филимонов, доверив шоферов Полищуку и взяв в помощь себе Серегина, впервые попытался разобраться в будущем монтаже насосов и дизелей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӗҫ халӗ шавлӑн ӳссе пынӑ, вӑл хуҫа ҫине ҫӗршер куҫсемпе пӑхнӑ, хӑйне яланах тимлӗн сӑнаса тӑма хушнӑ, анчах мӗн те пулин Илья ҫинчен аса илтерсенех — ӗҫ ҫинчен шухӑшласси, ҫӗрӗк, пӑнтӑхса кайнӑ никӗс пек, арканса кайнӑ, вара шухӑшсене ҫӗнӗрен пухса ҫирӗп тӗвӗсемпе ҫыхса лартма нумай вӑй кирлӗ пулнӑ, вӑл Илья ҫуккипе пушанса юлнӑ чӗрине кӗҫӗн ывӑлӗпе йӑпанса тултарма тӑрӑшнӑ, анчах Яков ӑна лӑплантарма пултарайманнине туйса, тата хытӑрах кӳреннӗ.

Дело шумно росло, смотрело на хозяина сотнями глаз, требовало постоянно напряжённого внимания, но лишь только что-нибудь напоминало об Илье — деловые думы разрывались, как гнилая, перепревшая основа, и нужно было большое усилие, чтоб вновь связать их тугими узлами, он пытался заполнить пустоту, образованную отсутствием Ильи, усилив внимание к младшему сыну, и с угрюмой досадой убеждался, что Яков не утешает его.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Предприниматель хастарлӑхне пулӑшса пыни тата ӑна аталанма майсем туса пани – Чӑваш Ен экономикине кал-кал аталантармалли тата ӑна диверсификацилемелли тӗп никӗс.

Поддержка и создание условий для развития предпринимательской активности – основа для динамичного развития экономики Чувашии и ее диверсификации.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Ҫав иккӗлле шухӑшлассисене татса хурас ӗҫре Кольхаунпа харкашнине тӗп никӗс вырӑнне илнӗ.

Ссора с Кольхауном была взята за основу для разрешения этих сомнений.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав пӗлтерӳре паллӑ мартарах япаласем пулнӑ пулсан та, ҫапах ҫав сведенисене шырас ӗҫре тӗп никӗс вырӑнне йышӑннӑ.

Хотя в полученном сообщении и были некоторые неясности, все же эти сведения были взяты за основу для розысков.

XXXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Павел Николаевичпа Сашӑна ҫӳллӗ никӗс ҫинче ларакан шкул ҫурчӗ патне илсе кайрӗҫ.

Павла Николаевича и Сашу подвели к бревенчатому, на высоком фундаменте зданию школы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Мӗншӗн тесен шӑпах вӗрентекен пирӗн ачасене ӑнӑҫлӑ ҫын пулса ҫитӗнмелли никӗс хывать.

Которые щедро делятся накопленными знаниями со своими учениками, душой болеют за их успехи.

Вӗрентекен кунӗ ячӗпе Олег Николаев саламлани // Олег Николаев. http://gov.cap.ru/Info.aspx?type=main&id ... gov_id=825

Хӑй евӗрлех вӗҫкӗнленме хӑтлантарса, ҫуртне вӑл тем ҫӳллӗш никӗс ҫине лартнӑ.

Хотя дом в свое время из-за безмерного бахвальства и недомыслия поставил на высоченный фундамент.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тепӗр миль иртсен романски стилпе тунӑ пек аялалла лапчӑнса аннӑ маччасене пуҫпа лекесрен пӗшкӗнсе ҫеҫ иртсе каймалла пулчӗ, кун пек ҫӗрте никӗс ҫине тӗреклӗн лартнӑ пысӑк юпасем маччасене тӗрелесе ҫӗклесе тӑраҫҫӗ.

Еще через одну милю нам пришлось нагибать головы под сдавленными сводами романского стиля, где мощные колонны, укрепленные в фундаментах, поддерживали их.

XIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл айккинелле пӑрӑнчӗ те никӗс тӑпри ҫине кайса ларчӗ.

Он отпрянул от лошади и присел на завалинку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл лайӑх оборудованисем вырнаҫтарнӑ пысӑк мастерскойсене курчӗ; вӗсенче ҫӗнӗ станоксем лартаҫҫӗ, диспетчер пӳлӗмне, агрегатсене тӗрӗслесе пӑхма ятарласа плошадкӑсем, чул никӗс ҫине вырнаҫтарнӑ цистернӑсемлӗ нефтебаза тӑваҫҫӗ, ҫӗне ӗҫсен хӑй пӗлмен пысӑкӑшне туйса тӑни ӑна пӑшӑрхантарчӗ.

Она видела большие, хорошо оборудованные мастерские, в которых устанавливали новые станки, диспетчерскую, специальные площадки для обкатки и проверки агрегатов, нефтебазу с цистернами, установленными на каменных фундаментах, и предчувствие новых, еще не знакомых ей масштабов работы взволновало ее.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Андрий, унтан тарса, хуран ларакан никӗс ҫине хӑпарса тӑчӗ.

Андрий спасался от нее на подмуровке котла.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней