Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

меслет сăмах пирĕн базăра пур.
меслет (тĕпĕ: меслет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗнле те пулсан чеерех меслет шухӑшласа кӑларас пулать».

Нужно что-то придумать похитрее».

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ку юлашки меслет пулнине пурте туйрӗҫ.

Все знали, что это последняя попытка спасения.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпӗ унпа тӳррӗмӗн те калаҫрӑм, хӑй пур чухнех ӑна калас сӑмахсене Любовь Сергеевнӑна е Дмитрие каласа та калаҫрӑм, юлашки меслет, мана ытларах килӗшрӗ.

Мне случалось разговаривать с ней прямо, но чаще я разговаривал с нею, обращая при ней речь к Любовь Сергеевне или к Дмитрию, и этот последний способ особенно мне нравился.

ХL сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Халь хам аса илни тӑрӑх шутласан, ҫавнашкал пӑтрашупа курнӑҫланура та манӑн талант пекки палӑрнӑ, мӗншӗн тесен мана музыка час-часах куҫҫуль кӑлармаллах пӑлхантарса яратчӗ, тата эпӗ хама килӗшекен япаласене фортепьянӑпа аран-аран та пулин нотӑсемсӗрех шыраса тупма пӗлеттӗм; ун чухне кам та пулин мана музыка ҫине хӑвӑрт тата туйӑмлӑн вылянипе хӗрсене сӑхлантармалли меслет ҫине пӑхнӑ пек мар, ырӑ тӗллев, хӑйӗнпе савӑнтаракан япала ҫине пӑхнӑ пек пӑхма вӗрентнӗ пулсан, тен, эпӗ чӑнах та лайӑх музыкантах пулнӑ пулӑттӑм.

Сквозь всю эту путаницу и притворство, как я теперь вспоминаю, во мне, однако, было что-то вроде таланта, потому что часто музыка делала на меня до слез сильное впечатление, и те вещи, которые мне нравились, я кое-как умел сам без нот отыскивать на фортепьяно; так что, ежели бы тогда кто-нибудь научил меня смотреть на музыку, как на цель, как на самостоятельное наслаждение, а не на средство прельщать девиц быстротой и чувствительностью своей игры, может быть, я бы сделался действительно порядочным музыкантом.

XXX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ музыкӑна е, тӗрӗсрех каласан, фортепьяно калассине хамӑн туйӑмсемпе хӗрсене сӑхлантармалли меслет вырӑнне хутӑм.

Для меня музыка, или скорее игра на фортепьяно, была средство прельщать девиц своими чувствами.

XXX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Японецсем словарьпе хӑтланни хӑйсен шхуни пекех кивелнӗ меслет ӗнтӗ.

Трюк со словарем был стар, как сама шхуна.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Пинг-понг вӑййи халӗ уншӑн кӑмӑла кӑштах лӑплантармалли меслет пулнӑ.

И пинг-понг был для него отдушиной.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кун пирки хамӑрӑн воспитательсемпе канашламастӑп, вӗсем тӗлӗнме, пӑлханса кайма е тата мана тиркесе тӑкма та пултараҫҫӗ: манӑн меслет, педагогика енӗпе пӑхсан, ытла юрӑхлах та мар пулӗ.

Не стану советоваться с нашими воспитателями, они могут удивиться, встревожиться, а то и осудить меня: способ мой, пожалуй, не очень строго педагогичен.

14 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫапла ҫав, Алексей Саввич питӗ тӗрӗс меслет сӗнчӗ, анчах Коршунов, Жуков е Стеклов отрядӗнче пулнӑ пулсан, эпӗ нумай лӑпкӑрах пулнӑ пулӑттӑм.

Да, Алексей Саввич предложил очень правильную меру, но я был бы куда спокойнее, будь Коршунов в отряде Жукова или, Стеклова.

10 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Родриго е Виана, унта кирек кам пулсан та, икӗ минутлӑ тревогӑран хӑраса ӳкес ҫук, тата тепӗр хут килме меслет тупаҫҫех.

Родриго или Виана, кто бы там ни был, не испугается двухминутной тревоги и найдёт случай снова показаться в виду берега.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Чӑнлӑха пур енчен килсе пухӑнакан йӗрсен центрӗнче шыраса тупнӑ пулсан, разведка кӑтартса панисене тӗрӗс тесе шутлама пулать, — ҫавӑн пекчӗ пирӗн тӗп меслет.

Всякие разведывательные данные можно считать достоверными, если правда отыскана в центре сходящихся лучей, — таков был наш метод.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак самантра ӑна ним каласа илӗртме меслет ҫук пулин те, Балабан ачана хавхалантарма хӑтланать.

Балабан ободряет его, хотя парнишка вряд ли что-либо в состоянии услышать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл хӑнӑхса ҫитнӗ меслет, чее тискер кайӑкӑн ултавӗ.

Это прием, уловка хитрого, вымуштрованного зверя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах паян ку меслет юрӑхсӑра тухрӗ: эпир атака хӑвӑртлӑхне чакармасӑр, высота вӑтаҫӗрне тухса пыратпӑр.

Сегодня этот прием не дал результатов: мы не снижали темпов атаки и выходили на сближение в центре.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Орёлла укҫа ывӑтмалла вылятпӑр пулсан — тепӗр меслет, атту вӗт пур енчен те куҫкӗрет атака курӑнса тӑрать.

Кабы в орлянку играли — другое дело, а то по всему видать — лобовая атака.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку меслет ҫӗнӗ мар ӗнтӗ, ун ҫинчен уставра та каланӑ.

Подобный метод был не нов, о нем записано и в уставах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Асаплантарма комендант ҫакнашкал меслет шухӑшласа кӑларнӑ: ҫарамаслантарнӑ салтаксене юпа ҫумне ҫыхса хунӑ та сивӗ шывпа сапма тытӑннӑ.

Для этого комендант выдумал такой способ: воинов голыми привязали к столбам и начали обливать холодной водой.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Ку вара ҫав вӑхӑтсенче салтаксен танксене хирӗҫ кӗрешмелли чи шанчӑклӑ меслет пулнӑ.

считавшейся в те дни у бывалых солдат самым верным противотанковым средством

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Хам сӑмахпа калатӑп: тӑшман вӑйлӑ чухне чакмасӑр хӑтӑлма меслет ҫук пулсан, резервсемпе маневрласа чакас пулать.

Хочешь, повторю своими словами: при неизбежности отступления, когда враг силен, надо отступать, маневрируя резервами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Чӑн-чӑн ӗҫпе кӑтартса вӗрентмелли меслет? — куҫне хӗсерех ыйтрӗ Стронский.

— Практическое обучение наглядным способом? — прищурившись, спросил Стронский.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней