Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лартнӑччӗ (тĕпĕ: ларт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунпа танлаштарсан вӗлле хурчӗ пӗчӗк те тӑпӑл-тӑпӑл анчах, итту пӗлтӗр сӑннине лартнӑччӗ те сӗре ыраттарнӑччӗ!

По сравнению с этим страшилищем даже крупная пчела выглядит маленькой и безобидной, хотя когда она ужалила меня прошлым летом, было очень больно!

Мерекке // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 9–13 с.

Кун умӗн Фоминпа ахаль боецсен ытларах пайӗ Севастьянов хуторӗнче эрех ӗҫсе лартнӑччӗ те, хутортан кӑвак ҫутӑлла тухрӗҫ.

Накануне Фомин и большинство рядовых бойцов перепились в хуторе Севастьяновском, из хутора выступили на рассвете.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Юлашки ҫурта астӑватӑп, шӑп вӑрҫӑ умӗн лартнӑччӗ, — паллах, председательпе ун тӑванӗсене шутламасан.

— Последний дом, помнится, перед самой войной ставили, если, конечно, не брать в расчет председателя и его родню.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Туппине анкартине пытарса лартнӑччӗ.

А орудие стояло на гумне.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

«Ҫӑкӑр пӗҫерме юрӑхлӑ, нумай белок тата клейковинӑллӑ туллӑн ҫемҫе сортне кӑларма тӗллев лартнӑччӗ эпир.

«Нашей целью было вывести мягкий сорт пшеницы, пригодной для хлебопечения, с повышенным содержанием белка и клейковины.

Ҫӗрҫуллӑх тӗлне ҫӗнӗ сорт // Илья Туманов. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... lne-n-sort

Хуторта ҫавасем туптама тытӑннӑччӗ, кӗрепле аврисем савалама пуҫланӑччӗ, хӗрарӑмсем утӑ ҫулакансене йӑпанма кӑвассем йӳҫӗтсе лартнӑччӗ.

Отбивали косы по хутору, выстругивали грабельники, бабы квасы томили косарям на утеху.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫуркунне пуҫланчӗ ҫеҫ, атте Крыма табак сутма кайрӗ: анчах астӑваймастӑп, те икӗ лав, те виҫҫӗ тиесе лартнӑччӗ вӑл; ҫамрӑклах чумакла ҫӳреме вӗрентес тесе, виҫӗ ҫулхи шӑллӑма илсе кайрӗ; эпир пиллӗкӗн юлтӑмӑр: асатте, анне, шӑллӑмпа эпӗ, тата тепӗр шӑллӑм.

Батько еще в начале весны повез в Крым на продажу табак: не помню только, два или три воза снарядил он; с собою взял он трехгодового брата — приучать заранее чумаковать, нас осталось: дед, мать, я, да брат, да еще брат.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ӑна пӗр эрне каялла, Кудрявцев йывӑр аманнӑ хыҫҫӑн, рота командирӗ вырӑнне лартнӑччӗ.

С неделю назад, после тяжелого ранения Кудрявцева, его назначили командиром роты.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Морфей манӑн хулпуҫҫисене хытӑ матрац ҫумне ҫыхса лартнӑччӗ кӑна, таҫта — пиҫсе ҫитмен улма ҫисе тултарнипе варпа аптӑранӑ ача ҫухӑрашнӑ евӗр, темле чӗрене касакан тискер ҫухӑрашу илтӗнсе кайрӗ.

Едва только Морфей приковал мои плечи к жесткому матрацу, как вдруг я слышу неприличные дикие крики, вроде тех, какие издает ребенок, объевшийся зелеными яблоками.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Театрта иккӗмӗш хут миҫемӗш ҫулта пулнине эпӗ маннӑ ӗнтӗ, анчах ҫакна питӗ лайӑх астӑватӑп: вӑл спектакле Хубей провинцийӗнчи шыв тулнӑ пирки инкек курнӑ ҫынсене пулӑшма тесе лартнӑччӗ.

В другой раз это случилось, точно не помню, в каком году, но, в общем, во время наводнения в провинции Хубэй ставили спектакль для помощи жертвам.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Эп ӑна чӑлана хупса лартнӑччӗ, кантӑкне ватнӑ пулӗ ӗнтӗ, — терӗ амӑшӗ.

Верно, в чулане стекло высадил — ведь я его заперла, — сказала мать.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Апла манӑн, ӗнер лартнӑччӗ.

Мой и есть, вчера постановил.

VII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫак тӗлӗнтермӗшле этем хӑйне май пур таран йӑлтах хытарса лартнӑччӗ: шинелӗпе мундирне хӑҫан тӑхӑнма пуҫланине турӑ ҫех пӗлетчӗ пулӗ, ҫывӑратчӗ мӗнле ҫакланнӑ — ҫаплалла, апатне вунпиллӗкмӗш рота хуранӗнчен ҫиетчӗ, хакне ҫапах та салтак тӳпине тивекен шайран чылай ытларах тӳлесе тӑратчӗ.

Этот чудак ограничил свои потребности последней степенью необходимого: носил шинель и мундир бог знает какого срока, спал кое-как, ел из котла пятнадцатой роты, причем все-таки вносил в этот котел сумму для солдатского приварка более чем значительную.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашова халӗ укҫасӑрлӑх нуши питӗ вирлӗн хӗссе лартнӑччӗ.

Ромашов переживал теперь острую денежную нужду.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Мӗншӗн тесен ӗлӗк эпӗ Африкӑран ларса тарнӑ шлюпка ҫине ҫавӑн пек парӑссем лартнӑччӗ.

Потому что точно такие же паруса были на той шлюпке, на которой я когда-то совершал мой побег из Африки.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав йывӑҫсене питӗ ҫӑра лартнӑччӗ, йывӑҫҫисем вара вӑйлӑ ӳссе кайрӗҫ.

Так густо были насажены эти деревья и так сильно разрослись.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вуникӗ ҫул ӗлӗк кивӗ хӳме йӗри-тавра эпӗ икӗ рет йывӑҫ лартнӑччӗ.

Я лет двенадцать назад посадил двойной ряд деревьев полукругом вдоль старой ограды.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ман чӳлмексенчен хӑшӗ-пӗрисем ҫурӑлса пӗтрӗҫ, мӗншӗн тесен эпӗ вӗсене хӗвел хытӑ хӗртнӗ вӑхӑтра типме кӑларса лартнӑччӗ, теприсем хӗвелпе типӗтичченех, кӑшт тӗкӗннипех саланса пӗтрӗҫ.

Одни горшки у меня потрескались, так как я поторопился выставить их на солнце, когда оно жгло слишком сильно; другие рассыпались на мелкие части еще до просушки, при первом прикосновении к ним.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пӗрре каҫхине, пӗтме пӳрнӗ Кубаньри хура халӑх хушшинче уҫӑлса ҫӳренӗ чухне, картишӗнче утса ҫаврӑннӑ вӑхӑтра, лупас ҫине хӑпармалли чикмеке куртӑм — ӑна нумай пулмасть лартнӑччӗ пулмалла.

И вот вечером, прогуливаясь в толпе кубанского хамья, обреченного на гибель, во время первого же круга по двору я увидел, что из двора на сеновал ведет приставная лестница — ее, очевидно, недавно поставили.

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Алӑка тӗртсе уҫиччен малтан, ним тума пӗлмесӗр, эпӗ пӗр вӑхӑтлӑха куҫа та хупсах лартнӑччӗ

В нерешимости я даже закрыл глаза на некоторое время, прежде чем толкнуть дверь…

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней