Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ларнине (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйне милиционер кӗтсе ларнине пӗлсен Лена хӑраса кайрӗ.

Помоги переводом

Уй — куҫлӑ, вӑрман — хӑлхаллӑ // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Ҫӗрле чылайччен ларнине пула сехечӗ шӑнкӑртатнине те илтмен Юрий.

Помоги переводом

Уй — куҫлӑ, вӑрман — хӑлхаллӑ // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Юлташ хӗрӗ ҫумӗнче хулӑн куҫ харшиллӗ, хура куҫлӑ каччӑ ларнине курсан вӑл тӳрех ӑна вырӑнтан хӑвалама пуҫларӗ.

Помоги переводом

Аля. Алевтина // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Диванпа телевизор ун килне мӗнле майпа килсе ларнине те, хӑй ҫулталӑк хушшинче мӗншӗн ача ашшӗ пулманнине те ӑнланчӗ.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Ҫемье пурнӑҫӗ каллех йӗркене ларнине ӗненсе Саша лӑпкӑн ӗҫлерӗ.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Ывӑлӗпе кинӗ кӑвакарчӑнсем пек шӑкӑлтатса ларнине амӑшӗ ӑшшӑн пӑхса тӑнӑ хыҫҫӑн сӗтел ҫине каҫхи апат хатӗрлеме пуҫларӗ.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Унта халӗ эрех ӗҫме юратакансем ҫеҫ юлнине, вӗсем юлашки черкечченех ларнине пӗлет вӑл.

Он понимал, что там сейчас остались только любители алкоголя, они сидели до последней чарки.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Тапӑнаканӗсем, броневик пачах шарламаннине, вӑл, лачакана хытах кӗрсе ларнине кура, ҫатан урлӑ тем те пӗр киревсӗр сӑмахсем кӑшкӑрса, сухаллӑ пит-куҫӗсене кӑтартма пуҫлаҫҫӗ.

Нападающие, видя, что броневик не отвечает и засел грузно, начали высовывать из-за плетня бородатые, орущие матерщину, лица;

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кӑштах кайсан, вӗсем чугунҫул хӗрринче пӗр ҫын ларнине курчӗҫ.

Они увидели человека, сидевшего на откосе железнодорожного полотна.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл Уйбо, хапха умӗнче кичем пулнӑран пулас, пӗрене ҫине пырса ларнине, унтан сарай хӑмисем ҫине тул енчен йывӑррӑн тайӑннине те туйса выртнӑ.

как Уйбо, видимо, соскучась стоять у ворот, сел на бревна, тяжело прислонился снаружи к доскам сарая.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Васька нимӗҫсене хирӗҫ листовкӑсем ҫыпӑҫтарса ҫӳренине те, тӗрмере ларнине те манса хӑвармарӗҫ.

Не забыли и то, что Васька расклеивал листовки против немцев, что сидел в тюрьме.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Сентябрь уйӑхӗнчи пӗр ӑшӑ ирхине эпир Надя макӑрса ларнине куртӑмӑр.

И вот однажды теплым сентябрьским утром мы застали Надю в слезах.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пӗррехинче эпир Надя темӗнле тӗлӗнмелле ӗҫ туса ларнине куртӑмӑр.

Однажды мы застали Надю на чердаке за необычным занятием.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫапах та Ленина лайӑх пӗлнӗ Зиновьев унӑн ӑшӗнче мӗн ларнине кӑштах тӗрӗс те тавҫӑрнӑ.

И все-таки Зиновьев, хорошо знавший Ленина, был не совсем неправ в своих догадках насчет его душевного состояния.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Чӑн та, Ленин хӑйне ҫийӗнчех алла илчӗ; хӑй шӑпӑрт ларнине, ыттисем те сӑмах чӗнменнине хӑвӑрт асӑрхаса, ҫавӑнтах событисем пирки калаҫма, революцие урӑх майлӑ пӑрса яма пултаракан майсем ҫинчен сасӑпа шухӑшлама, эсерсемпе меньшевиксен деятелӗсем малашлӑха курманнинчен тӑрӑхлама, вӑрттӑн ӗҫлеме кансӗрри ҫинчен шӳтлеме пуҫларӗ т. ыт. те.

Верно, Ленин сразу опоминался; спохватившись, что молчит и что все кругом тоже молчат, он тотчас же начинал говорить о событиях, размышлять вслух о вероятных поворотах революции, насмехаться над близорукостью эсеро-меньшевистских деятелей, шутить по поводу неудобств подполья и т. д.

3 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Чӳрече патӗнчи сак ҫинче ял управин пулас председателӗ ларнине учительница тӳрех тавҫӑрса илчӗ.

Учительница быстро сообразила, что на скамейке у окна сидит будущий председатель сельской управы.

Эмиль пурнӑҫӗнчен сайра-хутра ырӑ ӗҫсемпе палӑрнӑ, ашкӑнмасӑр иртнӗ кунсем // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Тепӗр ирхине Эмиль нумайччен ҫывӑрчӗ, вӑрансан кухньӑра Альфредпа Лина кофе ӗҫнӗ май калаҫса ларнине илтрӗ, вӑл кравать ҫинчен чалтах сиксе тӑчӗ, унӑн ашшӗ хӑйне сысна ҫури парнелени ҫинчен Альфреда часрах каласа кӑтартас килчӗ.

На следующее утро Эмиль проснулся поздно и услышал, что Альфред и Лина уже пьют на кухне кофе и разговаривают, он тут же вскочил с постели — ему не терпелось рассказать Альфреду, что папа подарил ему Свинушка.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Нӑрик хӗрӳленсе кайнӑ пулмалла та, зал тӑрӑх вирхӗнсе кӑна ҫӳрет, ҫавӑнпа Эмиль ӑна приках парсах чарчӗ: «Лар пӗр вырӑнта, Нӑрик!» — унӑн командине сысна ҫури йытӑ пек пӑхӑнса тӳрех ларнине курсан обществӑна килнӗ ҫынсем тӗлӗнсе кайрӗҫ.

Свинушок был явно возбуждён и носился по залу как угорелый, но Эмиль приказал ему: «Свинушок, сидеть!» — и, к великому изумлению всех присутствующих, поросёнок послушно сел по-собачьи.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Мӗншӗн ларнине ҫырма вӑхӑт тупайман.

Не объясняя за что сидит.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Свифт пӗр король вырӑнне тепри туртса илсе ларнине, министрсем каварсем тунине, пӗр-пӗрин ҫинчен элекленине, пӗри тухса ӳксе тепри кӗрсе ларнине, анчах халӑхӑн пурнӑҫӗ малтанхи пекех йывӑр та хуйхӑллӑ юлнине курнӑ.

Свифт видел, как одни короли сменялись другими, как министры устраивали заговоры, интриговали друг против друга, слетали со своих постов и замещались новыми, а положение народа оставалось таким же тяжелым и безотрадным.

4 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней