Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лара (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗррехинче эпӗ крепоҫрен тухрӑм та телӗнсех кайрӑм: инҫе те мар, ҫыран хӗрринчех (урӑхла каласан, эпӗ вӗсене кӗтнӗ вырӑнта мар) индеецсен пилӗк е ултӑ кимми лара парать.

Представьте же себе мое изумление, когда, выйдя однажды из крепости, я увидел внизу, у самого берега (то есть не там, где я ожидал их увидеть), пять или шесть индейских пирог.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Сиксе тӑтӑм та йӗри-тавра пӑхса илтӗм, пуҫа ҫӗклесе пӑхайрӑм — хӳме ҫинче манӑн попугай лара парать.

Я вскочил, дико озираясь, и вдруг, подняв голову, увидел на ограде своего попугая.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Акӑ малти партӑсем хушшине хӗрачасем лара пуҫларӗҫ, пуҫтарӑннӑ халӑх ытти ирӗк вырӑнсене йышӑнчӗ, хисеплӗрех хӑнасем мала ирте-ирте ларчӗҫ, хӑшӗсем пукансем ҫине вырнаҫрӗҫ.

Вскоре передние парты заполнились школьницами, а все свободное пространство — публикой, причем наиболее важные гости стояли впереди, а некоторые даже сидели на стульях.

XI. Рада пӑшӑрханӑвӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Унӑн пӗтсе лара пуҫланӑ сассине ҫак ҫуллахи вӑрӑм кун ҫӑтса янӑ тейӗн.

Голос его, уже охрипший, был словно усыплен этим длинным летним днем.

Халӑха кӑтартма // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 107–114 стр.

Конфуций кӳми ҫине кӗрсе лара пуҫласан тин Лао-цзы граммафон пластинки пек сассипе янтратса ыйтрӗ:

И лишь когда тот стал подниматься на повозку, Лао-цзы проговорил, словно заигранная пластинка:

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Конфуций кӳми ҫине кӗрсе лара пуҫласан тин Лао-цзы граммафон пластинки пек сассипе янӑратса ыйтрӗ:

И лишь когда тот стал подниматься на повозку, Лао-цзы проговорил, словно заигранная пластинка:

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Театрта директорша, ложе туянать, кайран пӑхатпӑр, веер пек сарӑлса ун ложинче Варенька лара парать, сӑн-пичӗ ҫинче савӑнӑҫ, телей ҫутӑлса тӑрать, унпа юнашар пӗчӗк Беликов, килӗнчен хыпкӑчпа кӑларса килнӗ пек вӗчӗрхенсе ларать.

Директорша берет в театре ложу, и смотрим — в ее ложе сидит Варенька с этаким веером, сияющая, счастливая, и рядом с ней Беликов, маленький, скрюченный, точно его из дому клещами вытащили.

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Тӗмсене сиретӗп те курах каятӑп — шӗшкӗ тӗмӗ ҫумне сӗвенсе, хайхи хӗрарӑм, сарӑ тутӑрли, лара парать, пуҫне хулпуҫҫи ҫине пӑрса хунӑ, ҫӑварне йӗркесӗр карса пӑрахнӑ, куҫӗсем чарӑлса кайнӑ, ухмаха ернӗ ҫынӑнни пек; вӑл аллисемпе пысӑк хырӑмне ярса тытнӑ та майсӑр хӑрушӑ, йывӑррӑн сывлать; хырӑмӗ шӑнӑр туртнӑ евӗр сиккелет; хӗрарӑм, ӑна аллисемпе тытса, кашкӑрӑнни пек сарӑ шӑлӗсене йӗрсе, хуллен йынӑшать.

Раздвинув кусты, вижу — опираясь спиною о ствол ореха, сидит эта баба, в желтом платке, голова опущена на плечо, рот безобразно растянут, глаза выкатились и безумны; она держит руки на огромном животе и так неестественно страшно дышит, что весь живот судорожно прыгает, а баба, придерживая его руками, глухо мычит, обнажив желтые, волчьи зубы.

Этем ҫурални // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 156–165 стр.

Пӳлӗмне ҫапла телейлӗ пырса кӗчӗ вӑл — сасартӑк вара хаваслӑхӗ ҫухалчӗ, хӑй кӑмӑлсӑрланса та тӗлӗнсе, пӗр вырӑна тинкерсе пӑхрӗ: унӑн кресли ҫинче Тарантьев лара парать.

Так он и вошел к себе в комнату — и вдруг сиянье исчезло и глаза в неприятном изумлении остановились неподвижно на одном месте: в его кресле сидел Тарантьев.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫак самантра Серый курах кайрӗ: иккӗмӗш ретри ытти креслӑсем ҫинче те ҫакӑн пек Чебурашкӑсемех лара параҫҫӗ.

И тут Серый почувствовал, как голова его пошла кругом, потому что увидел, что и на других креслах второго ряда сидят Чебурашки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пӗр вуникӗ ҫулхи арҫын ача пукан умӗнче хӑрах чӗркуҫҫипе чӗркуҫленсе лара парать.

Мальчик лет двенадцати стоял на одном колене за табуретом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Караппӑл-и, ҫӑхан-и — пӗлейместӗп — ҫатан ҫинче пӗр авӑнчӑк сӑмсаллӑ вӗҫен кайӑк вӗҫлеке ҫуначӗсене сарса лара парать.

Коршун или ворон, не знаю, — большая птица с горбатым клювом сидит на платане, раскинув острые крылья.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Олечкӑпа Лара — манӑн тахҫанхи Бубенчиков инкесем ӗнтӗ, вӗсем Энскра пурӑнатчӗҫ.

Олечка и Лара — это были мои старенькие тётки Бубенчиковы, которые жили в Энске.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ нимӗн шухӑшласа тӑмасӑр тетраде ваш уҫрӑм та — шаках хытса кайрӑм: тем пысӑкӑш «иккӗ» лара парать!

Я открыл тетрадку не раздумывая — и остолбенел: у меня громадная «двойка»!

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

Халӗ акӑ тӗк лара пӗлмест вӑл.

А сейчас она вела себя очень неспокойно.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Анчах ҫакӑ та ҫителӗклӗ пулчӗ, ҫийӗнчех уҫӑлса-вӑранса ҫитрӗ вӑл — чӳрече янахӗ ҫинче хайхи кӑсӑя лара парать.

Но этого было достаточно, она вскочила на ноги и вмиг очутилась у окна – за окном сидела её синичка.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Арӑмне пытарнӑ хыҫҫӑн Малышева патне час-часрах пырса лара пуҫларӗ Глухов.

После того как старик Глухов схоронил жену, он еще чаще наведывался к Малышевой.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Ҫӗр айӗнчи хӑтлӑ шӑтӑкра лара парать вӑл, унпа юнашар пушӑ тар ещӗкӗ, сӑран йӗнӗсем ӑшӗнче икӗ пӑшал, ик-виҫ мӑшӑр кивӗ мокасин1, чӗн пиҫиххи тата шыв ӑшӗнче йӗпенсе пӗтнӗ тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑр.

Он стоял в уютной маленькой пещерке; там же был пустой бочонок из-под пороха, два ружья в кожаных чехлах, две или три пары старых мокасин, кожаный ремень и всякий другой хлам, намокший в воде, которая капала со стен.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Юлашкинчен вӑл ӑна шыраса тупрӗ те вара унӑн петӗм телейӗ таҫтах кайса ҫухалчӗ: Бекки шкул хыҫӗнчи стена ҫумӗнче, Альфред Темпльпа пӗрле тенкел ҫинче, лара парать.

Наконец он ее увидел, и его настроение сразу упало: она сидела в уютном уголке за школьным домом на одной скамеечке с Альфредом Темплом.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Лара парать ҫапла Галопен пӗлӗтелле пӑхкаласа, канлӗн.

Сидит так Галопен, смотря на небо, спокойно.

Пулӑ ҫурӑмӗ // Иван Мучи. Иван Мучи. Кулӑшла калавсем: Калавсем, фельетонсем. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1982. — 177–179 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней