Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑшкӑрни (тĕпĕ: кӑшкӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсене Селим кӑшкӑрни вӑратрӗ:

Их разбудил крик Селима:

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Эпӗ хыҫалтине нимӗн те илтмесӗр сӑрт тӳпемӗнчен анаталла вирхӗнтӗм, анчах тепӗр сӑрт патнелле ҫывхарнӑ чух кӑшкӑрни илтӗнчӗ:

Я полетел вниз с холма, ничего не слыша, что сзади, но, когда спустился к новому подъему, раздались крики:

XI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Кайӑксем янратса юрланипе шапасем кӑшкӑрни анчах илтӗнет.

Только гам птиц да лягушиное кваканье.

XI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Федька, тин ҫеҫ вӑкӑртан тарса хӑтӑлнӑ пек, йывӑррӑн сывлать, чӗлхипе чӑплаттарса сурчӗ те тата малалла мӗн пулни ҫинчен калама тытӑнасшӑнччӗ, анчах ҫав вӑхӑтра хутор крыльцинчен кӑшкӑрни илтӗнчӗ:

Федька тяжело задышал, как будто только сейчас спасся от быка, прищелкнул языком, плюнул и хотел было продолжать, но в это время с крыльца хутора послышался окрик:

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Савӑнса кӑшкӑрни янӑрарӗ, пынӑ ҫӗртех винтовкине авӑрласа юхан шыв патне сухаллӑ ҫӳллӗ сунарҫӑ ҫывхарать, персе пӑрахнӑ чӗр чуна куҫӗсемпе шырать.

Раздался крик торжества и, поспешно заряжая на ходу винтовку, к ручью приблизился высокий бородатый охотник, отыскивая глазами жертву.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 350–355 с.

Ганэль мӗн те пулин тӗшмӗртсе ӗлкӗреймерӗ — е вӗсем патне тухса тӑмалла, е ҫӗр тӗпне анса каймалла — кӗтмен ҫӗртен хыттӑн кӑшкӑрни ӑна ӗнтӗркеврен кӑларчӗ, кӑмӑллах мар туйӑмӗ пӗлес килнин тунсӑхлӑ ҫунавӗпе ылмашӑнчӗ.

Ганэль еще не успел сообразить что-либо, колеблясь между желанием объявить себя и желанием провалиться сквозь землю, как вдруг резкое восклицание вывело его из оцепенения, сменив это неприятное ощущение зудом тоскливого любопытства.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Юлашкинчен тертлӗн кӑшкӑрса ячӗ; вӑл «Анготэя!» тесе кӑшкӑрни — хӑрушла; тухтӑрпа Готорн пӳлӗмелле ыткӑнчӗҫ.

Наконец он мучительно закричал, и этот его крик — «Анготэя!» — был так ужасен, что доктор и Готорн бросились в комнату.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Унтан тилӗрнӗ карчӑк кӑшкӑрни янӑраса кайрӗ.

Затем раздался крик взбешенной старухи.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Типӗ курӑк, тӗтӗм, айлӑмсен нӳрлӗхӗн шӑрши, шӑплӑх, — ҫеҫен хирӗн ыйхӑллӑ сассисене пула тата та шӑпрахскер, ахлату, туратсен чӑштӑртатӑвӗ, кӑвайт ҫатӑртатӑвӗ, кайӑк кӗскен кӑшкӑрни е инҫетри шыв сиккин ултавлӑ ҫывӑх пӑшӑлтатӑвӗ — ҫаксем пурте вӑрттӑн тунсӑхпа, ҫут ҫанталӑк — хурланчӑк туйӑм-сисӗм амӑшӗ — пек аслӑ сӗлкӗшпе тулсах ларнӑ.

Запах сухой травы, дыма, сырости низин, тишина, еще более тихая от сонных звуков пустыни, дающей вздохи, шелест ветвей, треск костра, короткий вскрик птицы или обманчиво близкий лепет далекого водопада, — все было полно тайной грусти, величавой, как сама природа — мать ощущений печальных.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Тильс вӗҫлеме ниепле те хӑюлӑх ҫитереймерӗ, — ҫак савӑк буфетра, капӑр чечеклӗ, хитре савӑт-сапаллӑ ҫӗрте хӗрарӑм пӗтӗм зал илтмелле, ухмаха ернӗн кӑшкӑрни питех те килӗшӳсӗр пулӗччӗ.

Тильс не мог решиться договорить, — за этим веселым буфетом с веселыми цветами и красивой посудой не мог тут же на весь зал раздаться безумный крик женщины.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

— Пурпӗр ӗненес килмест! — тахӑшӗ ыттисене хупласа кӑшкӑрни илтӗнчӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Кӳршӗ батальонра салтаксене стройпа ҫӳреме вӗрентекен командирсем кӑшкӑрни те, хӳме леш енче тӑрсан-тӑрсан трамвай чӑнкӑртатса иртни те вӗсен юррине хуплаймасть пек.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Час-часах тухтӑр пӳлӗмӗнчен кӑшкӑрни, ача макӑрни, тухтӑрӑн хаяр сасси илтӗнкелет:

То и дело из комнатки слышались пронзительные вопли, детский плач или сердитые возгласы доктора:

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Кӗпер урлӑ каҫсанах, — таҫтан, пӗр виҫ-тӑватӑ утӑмри канавран — хаяррӑн юнаса: «Стой! Кам унта?» тесе кӑшкӑрни илтӗнет.

Едва перешли мост, из канавы — где-то в трех шагах — угрожающе окликнули: «Стой! Кто идет?»

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Буферсем кӗмсӗртетнӗ хушӑра, труках тискеррӗн кӑшкӑрни, пӑшал персе яни, урасемпе йывӑррӑн тӳплеттерсе иртни илтӗне-илтӗне каять.

Среди грохота буферов вдруг раздавался в темноте дикий крик, сухой выстрел, тяжелый топот ног.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хыҫалтан хӑшпӗр чух такшин: — Асту, хӗрӗм, ытлашши ан иртсе кай! — тесе кӑшкӑрни илтӗнет.

Чей-то голос время от времени кричал сзади: «Девка, не зарывайся».

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Бомба ҫӗре перӗнсенех ҫурӑлса каять те, тутӑхнӑ пек тӗслӗ сӑрӑ тӗтӗм кӑларса — тусана, турпассене ҫӳлелле ывӑтать, час-часах вара вӑл шартлатса ҫурӑлнӑ сасӑ чӗчӗ ачи шеллӗн кӑшкӑрни айне пулнипе лӑпланать, е пӗр-пӗр ӗне кӗтӗвӗнчен уйӑрӑлать те, кӑвак пыршисене хӑй хыҫҫӑн аран-аран сӗтӗрсе, айӑккалла лӗпсӗртетсе чупать.

Бомба, коснувшись земли, рвалась, подбрасывая в ржавом дыме пыль, щепы, и часто грохот разрыва замирал в жалобном крике ребенка, или корова неуклюже бежала прочь от стада, волоча за собой синие кишки.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Зала кӗмелли алӑкри шӑв-шав, такасем кӗрешни, кӑшкӑрни илтӗнчӗ.

За входной дверью послышались шум, возня, крики.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тепӗр енче сутӑ тӑвакан тепӗр хӗрарӑм кӑшкӑрни янӑраса кайрӗ:

В стороне громко кричала другая торговка:

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хыҫалта лаша ури сассисем чаклатаҫҫӗ, лашасем тулхӑрни илтӗнет, ҫынсем йынӑшни, вӑрҫса кӑшкӑрни янӑрать.

Сзади цокали копыта, слышался лошадиный храп, раздавались стоны, ругань.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней