Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑвакарчӑн сăмах пирĕн базăра пур.
кӑвакарчӑн (тĕпĕ: кӑвакарчӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Куҫӗсене анлӑн чарса пӑрахнӑ хӑй, вӗсенче симӗсрех тӗслӗ хӗлхемсем йӑлкӑшаҫҫӗ, сӑнӗ-сӑпачӗ ҫунса хӗрелсе тӑрать, вӑл хӑвӑрт-хӑвӑрт хашкаса сывлать, икӗ кӑвакарчӑн пек чӑмӑркка кӑкрисем тӑр-тӑр чӗтресе кӑна ачашшӑн ҫӗклене-ҫӗклене илеҫҫӗ.

Глаза её были широко открыты, в них сверкали зеленоватые искры, лицо горело румянцем, дышала она часто, и груди её трепетали, как два белые голубя.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Икӗ кӑвакарчӑн ик енчен Гоголь хулпуҫҫийӗ ҫине пырса ларнӑ та, палӑк — нихӑҫан ӑша илес ҫук! — хаваслӑн, кулӑшла курӑнать.

Две голубки сели на плечи Гоголю — одна на одно плечо, другая — на другое, — и монумент от этого приобрел неожиданно веселый, комический вид.

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӑна хирӗҫ Софья Олимпиевна ӗсӗклесе калаҫни илтӗнет, вӑл хӑйне те ҫак тӗнчерен илсе кайма кирли ҫинчен, никам та унӑн ывӑлӗ вырӑнӗнче пулайманни, хӑйӗн ҫемйи, пушар вӑхӑтӗнчи кӑвакарчӑн йӑви пек, вӗҫсе саланни, халӗ ӗнтӗ вӑл хӑйӗн ывӑлӗнчен ӳксе юлнӑ пӗр тӗке те пухса хурас ҫукки ҫинчен калать.

В ответ идет всхлипывающий, блуждающий по сокровенному говор Олимпиевны, что прибрать бы ее нужно тоже с этого света, и что она встретится там со своим сыном, и что никто не заменит его, как трудно найти мать, а разлетелась семья, как голуби при пожаре, и никогда не подберет теперь она от сына своего ни одного перышка.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йывӑр пулсан та, ӑна ҫирӗп тыт; ырӑ чӗре — кӑвакарчӑн пек.

Держи его крепко, хотя трудно: хорошее сердце как голубь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сулахай алли ҫинче чавсаран ҫӳлерех икӗ кӑвакарчӑн сӑмсисемпе чуптӑвашаҫҫӗ, вӗсенчен ҫӳлерех — чечек ҫыххипе корона, чавсаран аяларах вара ухӑ йӗппи шӑтарса кайнӑ ҫарӑк.

На левой руке выше локтя два голубя целовались клювами, над ними были венок и корона, ниже локтя — репа, проткнутая стрелой.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хырӑнмалли хатӗрсем, кӑвакарчӑн чечекне ӳкернӗ тата «Мальмене асра тытма» тесе ҫырнӑ супӑнь хумалли те чемоданра ӗнтӗ.

Бритвенный прибор, мыльница с венком незабудок и надписью: «Воспоминание о Мальме» — тоже уже в чемодане.

Карап ҫине! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫынсем алӑ ҫупнӑ сасӑ, ҫуначӗсемпе шаплаттарса вӗҫекен пиншер кӑвакарчӑн сасси пек, шавлӑн кӗрлесе кайрӗ.

Как тысячи голубей, хлопающих крыльями, взлетели к небу аплодисменты.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тата атте ҫурт ҫумӗнче кӑвакарчӑн йӑви пур тетчӗ.

И отец еще говорил, что рядом с домом голубятня.

Иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Митя, кӑвакарчӑн пекех, вӗҫӗмсӗр нумай ҫиме пултарнӑ; аслӑ Артамонов ун ҫине тӗлӗк курнӑ пек, тӗлӗнсе, куҫӗсене мӑчлаттарса пӑхнӑ та: — Кун пек кӑмӑлпа эсӗ ӗҫме тивӗҫ. Ӗҫетӗн-и? — тесе ыйтнӑ.

Есть Митя мог, точно голубь, бесконечно много; Артамонов старший разглядывал его, как сон, удивлёнными глазами, мигая, и спрашивал: — При таком характере ты должен пить. Пьёшь?

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Самӑр, хӗрлӗ питлӗ, кулнӑ чух супӑнь кӑпӑкӗнчен тунӑ хӑмпӑ пек пур тӗссене те палӑртса тӑракан куҫлӑскер, Яков хӑйӗн ҫаврака кӗлеткине мӑнаҫлӑн ҫӗклесе ҫӳренӗ; ҫывӑхран пӑхсан, вӑл темле кӑвакарчӑн пек курӑннӑ пулин те, аякран ӗҫе лайӑх пӗлекен ӑста хуҫа пек туйӑннӑ.

Сытенький, розовощёкий, с приятными глазами, которые, улыбаясь, отражали все цвета, точно мыльные пузыри, Яков солидно носил круглое тело своё и, хотя вблизи был странно похож на голубя, издали казался деловитым, ловким хозяином.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ача мунча маччи ҫинче икӗ мӑшӑр кӑвакарчӑн усранине пӗлсен, Артамонов Тихона ҫав кайӑксене кӑларса яма тата ача текех мачча ҫине хӑпарасран сыхлама хушрӗ: — Ӳксе вилме пултарать. Ав епле ҫӗрӗк вӑл, — терӗ.

Узнав, что мальчик держит на чердаке бани две пары голубей, Артамонов приказал Тихону выпустить птиц и следить, чтоб мальчишка не лазил на чердак: — Упадёт с крыши, разобьётся. Вон какой он гнилой.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ун хӑрамалли пулман, мӗншӗн тесен кӑвакарчӑн ӗрчетекен чӑнласах полицире ӗҫленине палӑртакан хут пурччӗ.

Он ничем особенно не рисковал, потому что у голубевода действительно оказалась бумажка из полиции.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Машӑна» нимӗҫле калаҫма вӗрентекен переводчик пысӑк взяткӑлла ҫак кӑвакарчӑн ӗрчетекене черетсӗр пропуск илсе пама пулчӗ.

Переводчик, у которого «Маша» брала уроки, получив солидную взятку, обещал устроить этому голубеводу пропуск вне очереди.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ӑҫта кӑвакарчӑн, унта турӑ пиллӗхӗ.

Где голубки, там и благодать божия.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Мачча ҫинче пӗр вунпилӗк кӑвакарчӑн кӑрлатса, хӑйсен тӗкӗсене юсакаласа лараҫҫӗ.

Там ворковали и охорашивались десятка полтора голубей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫапла вара кӑвакарчӑн та вӗҫсе тухса каять.

Голубка вспорхнула и улетела.

Кӑткӑпа кӑвакарчӑн // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӑртак тӑрсан, кайӑкҫӑ, кӑвакарчӑн тытас тесе, ала тӑратнӑ.

Потом охотник расставил сеть на голубку и хотел захлопнуть.

Кӑткӑпа кӑвакарчӑн // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫав вӑхӑтра кӑвакарчӑн ҫӳпӗ хып-са пынӑ.

Голубка несла ветку.

Кӑткӑпа кӑвакарчӑн // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кӑвакарчӑн калать:

Голубь сказал:

Тӗнчери усал-тӗсел мӗнтен пулать // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫав тӗлех тата ҫӑхан, кӑвакарчӑн, пӑлан, ҫӗлен каҫ выртма пухӑннӑ.

А ворон, голубь, олень и змея собрались ночевать к тому же месту.

Тӗнчери усал-тӗсел мӗнтен пулать // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней