Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑвакарнӑ (тĕпĕ: кӑвакар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑвакарнӑ тӑрмаланчӑк ҫӳҫлӗ, шурӑ шӑллӑ Семенов, сюртукне йӳле янӑскер, манран инҫе мар ларать, чавсисем ҫине тӗреленнӗ те хур шӑммине кӑшлать.

Семенов, с своими седыми всклокоченными волосами и белыми зубами, в расстегнутом сюртуке, сидел недалеко от меня и, облокотясь, грыз перо.

XXXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ку уйрӑмлӑха эпӗ япаласем — шӑнкӑрав, кӗнеке хуплашки, кресло, сӗтел — илемлӗ, тап-таса, ҫирӗп пулнинче те, княгиньӑн корсетпа кӗрнеклетнӗ кӗлетки тӳп-тӳрринче те, кӑвакарнӑ ҫӳҫ пайӑркисене курӑнмалла кӑларса хунинче те, мана пирвайхи хут курнӑҫсах ансатӑн Nicolas тата вӑл тесе чӗннинче те, вӗсен ӗҫӗ-хӗлӗнче, вуланинче тата кӗпе ҫӗленинче те, хӗрарӑмсен аллисем ытла та шап-шурӑ пулнинче те куратӑп.

Этот характер выражался для меня и в красоте, чистоте и прочности вещей — колокольчика, переплета книги, кресла, стола, — и в прямой, поддержанной корсетом, позе княгини, и в выставленных напоказ буклях седых волос, и в манере называть меня при первом свидании просто Nicolas и он, в их занятиях, в чтении, и в шитье платья, и в необыкновенной белизне дамских рук.

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Епле тумланни тата ҫӳҫне тураса тирпейлени енчен пӑхсан, Софья Ивановна ҫамрӑк сӑнлӑ пулма тӑрӑшни палӑрать, унӑн ҫӳҫӗнче кӑвакарнӑ пайӑркасем пулас-тӑк, вӑл вӗсене ҫынна кӑтартман пулӗччӗ.

Софья Ивановна, судя по одежде и прическе, еще, видимо, молодилась и не выставила бы седых буклей, ежели бы они у нее были.

XXIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ку вӑл ватӑлса кайнӑ пӗчӗккӗ те ҫирӗп улпут, куҫхаршине хура, йӑлтах кӑвакарнӑ ҫӳҫне кӗскетсе кастарнӑ, тути йӗрӗсем хаярлӑхпа ҫирӗплӗхе палӑртаҫҫӗ.

Это был маленький, крепкий, седой господин с густыми черными бровями, с совершенно седой, коротко обстриженной головой и чрезвычайно строгим и твердым выражением рта.

XX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Семенова чӗнсен, кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ тата йӑлтӑркка куҫлӑ кӳршӗ, мана хытах чышса, ман урасем урлӑ каҫрӗ те сӗтел патне кайрӗ.

Когда вызвали Семенова, то мой сосед с седыми волосами и блестящими глазами, грубо толкнув меня, перелез через мои ноги и пошел к столу.

X сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Сывлӑх сунатӑп, — терӗ вӑл, аллипе хӑйӗн кӑвакарнӑ ҫӳҫне тӳрлетсе.

— Здравствуйте, — сказал он, поправляя рукой свои седые волосы.

VIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗчӗк пӳрт патне илсе каякан ансӑр сукмакпа пынӑ чух тӗл пулнӑ хура тумлӑ старик, кӑвакарнӑ ҫӑра куҫхаршиллӗскер, мана мӗн кирли ҫинчен ыйтрӗ.

Старичок в черной одежде, с густыми седыми бровями, встретился мне на узенькой дорожке, ведущей к кельям, и спросил, что мне надо?

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫылӑх каҫараканни кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ, ватӑ та хаяр питлӗ манах, вӑл аттене пиллерӗ.

Духовник, седой монах с строгим старческим лицом, благословил папа.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Этьен вунпилӗк ҫулти ача, ҫӳлӗ, самӑр, — сӑнӗ халсӑр ҫынӑнни пек, путарах кӗнӗ куҫӗсенчен аяларахри ӳчӗ тӑртанса кӑвакарнӑ, алли-ури ҫулне, кура мар вӑрӑм; хӑй кӑнттам, сасси илемсӗр те тытӑнчӑклӑ, ҫапах хӑйне хӑй кӑмӑллать пулас, час-часах чӗрӗ хулӑ лекет пулмалла ӑна.

Этьен был мальчик лет пятнадцати, высокий, мясистый, с испитой физиономией, впалыми, посинелыми внизу глазами и с огромными по летам руками и ногами; он был неуклюж, имел голос неприятный и неровный, но казался очень довольным собою и был точно таким, каким мог быть, по моим понятиям, мальчик, которого секут розгами.

XX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мамӑклӑ халатпа хӗрлӗ калпак тӑхӑннӑ вӑрӑм кӗлеткене эпӗ хам умра хальхи пекех курса тӑратӑп, калпакӗ айӗнчен кӑвакарнӑ сайра ҫӳҫӗ курӑнать.

Как теперь вижу я перед собой длинную фигуру в ваточном халате и в красной шапочке, из-под которой виднеются редкие седые волосы.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Малтанах пулӑсем хӑраса ӳкрӗҫ те айккинелле саланса пӗтрӗҫ, анчах тинӗс енчен ҫӗнӗрен те ҫӗнӗ ушкӑн хӑпарчӗ, вара манӑн кӑвакарнӑ ура хырӑмӗсем лосоҫсене текех хӑратмарӗҫ.

Рыбы сначала струхнули и бросились врассыпную, но с моря подходили все новые косяки, и вскоре мои посиневшие икры перестали смущать лососей.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

— Пӗтӗмӗшпех килӗшетӗп, — терӗ Владимир Михайлович, кӑвакарнӑ пуҫне тайса.

— Совершенно согласен, — сказал Владимир Михайлович, наклоняя седую голову.

66 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ачасем пурте хӗрсе кайнӑ, алли-урисем туратсемпе чӗркеленнӗ, хӑшӗсен кӗписем те ҫурӑлкаланӑ, теприсен куҫ айӗсем те кӑвакарнӑ.

Растрепанные, разгоряченные, руки и ноги исполосованы кустами и сучьями, у кого разорвана рубашка, а у кого и синяк под глазом.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Э, халь ӗнтӗ Тынэт кунӗн-ҫӗрӗн тинӗселле пӑхма пуҫлать, ашшӗне кӗтме пуҫлать, — терӗ Кэргыль, кӑвакарнӑ пуҫне сула-сула.

— Э, теперь Тынэт день и ночь в море смотреть будет, отца ждать будет, — затряс седой головой Кэргыль.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кӗскен кастарнӑ ҫӳҫе самаях кӑвакарнӑ ӗнтӗ, кӗске мӑйӑхӗсем айӗнчи тутине пӑчӑртанӑ вӑл, пенсне кантӑкӗсем хыҫӗнче — вичкӗн куҫсем.

Коротко остриженные волосы густо посолены сединой, твердо сжаты губы под короткими усами; за стеклами пенсне — зоркие глаза.

Пролог вырӑнне // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫамрӑк ача час-часах аманнӑ тутисемпе, е кӑвакарнӑ ҫамкапа, е шыҫса кайнӑ хӑлхасемпе пынӑ.

Теперь Ривера нередко приходил с рассеченной губой, распухшим ухом, с синяком на скуле.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Кӑвакарнӑ пуҫӑма хурлӑхлӑ шухӑшсем килсе кӗрсен эпӗ пӗччен ларма юрататӑп.

Я один люблю сидеть, когда в мою седую голову печальные мысли вселяются.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ватӑла пуҫланӑскер пулӗ-ха, хаяр ӗнтӗ, куҫлӑх тӑхӑнса ҫӳрет пуль, ҫӳҫӗ, паллах, кӑвакарнӑ ӗнтӗ, — тӗрлӗ май шухӑшлама пуҫларӗ Петя.

— Наверное, престарелая, сердитая, носит очки, волосы, конечно, седые, — начал рассуждать Петя.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сулахай куҫӗ шыҫса тӑртаннӑ, кӑвакарнӑ куҫ хупанкипе хупланнӑ.

Распухшее, почерневшее веко закрыло левый глаз.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Юн кӗвӗлсе кӑвакарнӑ йӗр сулахай тӑнлавран сылтӑм хӑлха патне ҫити тӑсӑлать.

След кровавым рубцом тянулся от левого виска к правому уху.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней