Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑвакарнӑ (тĕпĕ: кӑвакар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ан кайӑр, — аран-аран хускалкалать унӑн шурса кӑвакарнӑ тути.

— Не уходи, — слабо выговорили бледные губы.

Ванеев вырӑнӗ умӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Аллӑсенчен-мӗнсенчен иртнӗ-тӗр ӗнтӗ архитектор; халӗ хӑй умӗнче выртакан ак ҫакӑн пек плансене пайтах хутчен сехечӗ-сехечӗпе пӑхса тӑнӑран тейӗн, хулпуҫҫийӗсем ун усӑнчӑк; хура ҫӳҫӗ лаптӑкӑн-лаптӑкӑн кӑвакарнӑ, ҫӑра куҫ харшисем айӗн ӗшеннӗ куҫсем тимлӗн пӑхаҫҫӗ.

Было архитектору, наверное, за пятьдесят; словно от длительного разглядывания таких вот планов плечи его ссутулились; в темных волосах по-хозяйски угнездилась седина, из-под густых кустистых бровей глядели внимательные усталые глаза.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Градов хӑйӗн кӑвакарнӑ ҫӳҫне аллаппипе шӑлкаласа илчӗ.

Градов пригладил свои седые волосы ладонями.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Софья Олимпиевна — кӑвакарнӑ ҫӳҫӗсене чепчик айне тирпейлесе пухнӑ, чирлӗрех пек те самӑр хӗрарӑм, сарлака юбка тӑхӑннипе тата самӑртарах курӑнаканскер, Лелюков пӳлӗмӗнче мӗн пулса иртнине алӑк витӗр пӗтӗмпех илтнӗ, вара вӑл Василе кухньӑна ҫавӑтса тухассине кӗтсе тӑнӑ.

Софья Олимпиевна, болезненная, толстая, рыхлая женщина, с седыми волосами, убранными под чепчик, и с широкими юбками, отчего она казалась еще толще, слышала через дверь то, что происходило в комнате у Лелюкова, слышала всхлипывания и пьяные признания Василя и дождалась, пока его вывели на кухню.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн маршал картузӗ айӗнчен курӑнакан тӑнлавӗ ҫинчи кӑвакарнӑ ҫӳҫӗсем урлӑ хӗвел пайӑркисем йӑлтӑртатса иртрӗҫ.

На его седоватых с рыжинкой висках, видневшихся из-под полевой маршальской фуражки перебегали солнечные блики.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Автомашина патӗнче манӑн, ҫӳҫӗсем кӑвакарнӑ, пит-куҫӗ тӗксӗмленнӗ, атте тӑрать.

Отец стоял близ автомобиля, седой, сутулый и невеселый.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кариотти кӑвакарнӑ тутине хӗссе тӑрать, куҫӗсем йӑлтӑртатса илчӗҫ.

Кариотти вышел с плотно сжатыми синими губами, с присущим ему фанатическим блеском р глазах.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ҫак хваттере пӑхса тухнӑ вӑхӑтра сӗтел патӗнче ларакан сухаллӑ старик пуҫне пӑрса куҫлӑхӗсем ҫине усӑнса аннӑ кӑвакарнӑ куҫхаршисем айӗн тӗплӗн, мана ураран пуҫласа пуҫ тӳпине ҫитиех пӑхса илчӗ.

И пока я рассматривал жилище, бородатый человек, сидевший у стола, повернул голову и внимательно оглядел меня с ног до головы из-под седых, нависших на оправу очков бровей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗвел кӑнтӑр тӗлӗнчен иртсен пӳртрен кӑвакарнӑ сухаллӑ старик тухрӗ.

Когда солнце упало с зенита, из домика вышел старичок с седенькой взлохмаченной бородкой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн кӳрши, процесс вӑхӑтӗнче ҫӳҫсӗр тӑрса юлнӑ Риббентроп, кӑвакарнӑ тутисене суранланса ыратнӑ чухнехи пек хӗстерсе куҫне хупрӗ.

Его сосед, уже совершенно облезший за дни процесса Риббентроп, страдальчески поджал побелевшие губы и изнеможённо закрыл глаза, близкий к обмороку.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Вилӗн кӑвакарнӑ пичӗ ҫинче хӑрани тата вӑйсӑр вӗчӗ пулни палӑрса тӑрать.

На позеленевшем лице так и застыло выражение ужаса и бессильной ярости.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Хӑй чӑн ҫывӑх юлташӗсене хӑйӗн сӑмала пек хура ҫӳҫӗсем хушшинче кӑвакарнӑ пайӑркасем ҫак хӑрушӑ кун тухнӑ ҫинчен каланӑ та ӗнтӗ.

И, как признался он своим самым близким товарищам, именно в этот страшный день в его смоляных волосах и появилась бобровая искра ранней седины.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Акӑ ҫӳҫ-пуҫӗсем йӑлт кӑвакарнӑ вӑрӑм нимӗҫ, хулпуҫҫисем ҫинче кӗҫӗн офицер погонӗсем, кӑшт ҫӗкленнӗ ҫӳлти тути айӗнчен йӑлтӑртатса тӑракан ылтӑн шӑлсемпе, шыҫӑннӑ ӳчӗ ӑшне касса кӗнӗ ҫӗрӗсемпе, тӑм илнӗ аллисенче автомат тытса, йывӑҫ патушаллӑ кӗҫҫе ботисемпе ҫӑрӑлнӑ тӑм ҫумне ҫыпҫӑнса ларнӑ пек ӗнтӗркесе тӑрать…

Высокий, с сильной проседью немец, с погонами младшего офицера, будто прикованный к размятой глине войлочными на деревянной подошве ботами, с блеском золотых зубов из-под приподнятой верхней губы, с автоматом в обмороженных руках, с въевшимися в пухлое мясо перстнями…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хамӑрӑн вӑтам ҫулсене ҫитнӗ комбат ҫумӗнче эпӗ Градов полковникӗн кӑвакарнӑ пархатарлӑ пуҫне куртӑм.

Возле нашего пожилого комбата я увидел благородную седоватую голову полковника Градова.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн ҫӳҫӗ кӑвакарнӑ командир курсантсен батальонӗсене тӑратса строй умӗпе утса тухрӗ, унтан команда парса пире пурсӑмӑра та ҫунакан хула енне ҫавӑрса тӑратрӗ те ҫӗкленӳллӗн: — Тӑшмана тавӑратпӑр тесе тупа тӑвар! — терӗ.

Седой полковник, наш командир, поднял курсантские батальоны, прошел перед строем и затем, повернув по команде нас всех лицом к горящему городу, торжественно произнес: — Клянемся! Мы отомстим!

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Бронетанковӑй корпусӗн командирӗ ҫамрӑк генерал, анчах ҫӳҫӗ кӑвакарнӑ, аллисене хыҫалалла тытса калла-малла утса ҫӳрет.

заложив руки за спину, ходил взад и вперёд командир механизированного соединения, молодой, но уже поседевший генерал.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Ӗҫле-ӗҫле шурса кайнӑ майор, вӗҫӗ-хӗррисӗр спискӑсенчен пуҫне аран ҫӗклесе, вӗсен ыйтӑвӗсене итленӗ, кӑвакарнӑ тутисемпе йӑл кулса илсе, вӗсен ыйтӑвӗсем ҫине: «халь йӗркеленекен частьсен отделне», тесе ҫырса панӑ.

Усталый, осунувшийся, побледневший за этот день майор, с трудом оторвав взгляд от каких-то бесконечных списков, рассеянно выслушал сбивчивую их просьбу и, чуть улыбнувшись посеревшими губами, только вздохнул и написал на их заявлениях: «В отдел формирования».

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Кӑтра ҫӳҫӗ шинель ҫине анчӗ, вӗсен хушшинчен пӗр пайӑрка кӑвакарнӑ ҫӳҫ курӑнса кайрӗ.

Каштановые волнистые волосы раскатились по грубому сукну шинели, и среди них стала видна одна широкая, совершенно седая прядь.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Уйӑхӑн кӑвакрах ҫути амбразурӑсенчен кӗрсе урайӗнче купаланса выртакан кӑвакарнӑ гильзӑсене ҫутатать.

Синеватый свет луны двумя сверкающими косыми брусками просовывался в амбразуры и белыми пятнами расплывался по полу среди густой россыпи стреляных, уже позеленевших гильз.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Унӑн кӑвакарнӑ тутисем ҫинче кулӑ палӑрнӑ.

Тень улыбки коснулась его почерневших, запавших губ.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней