Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑвакарнӑ (тĕпĕ: кӑвакар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йӗпеннипе кӑвакарнӑ бетон статуйӑсем апрель ҫиле ҫинче васкамасӑр типетчӗҫ.

На апрельском ветру не спеша просыхали голубоватые от сырости бетонные статуи.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

«Мӗншӗн-ха йӑлтах кӑвакарнӑ пек туйӑнатчӗ мана унӑн пуҫӗ?

«Почему же он казался мне совсем седым?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӑл Морган тесе чӗнне ҫын, — ватӑ, кӑвакарнӑ, хӗвелпе пиҫнӗ моряк, чӑмламалли табакне кавлесе, ун патне парӑннӑ кӑмӑлпа пырса тӑчӗ.

Человек, которого он назвал Морганом, — старый, седой, загорелый моряк, — покорно подошел к нему, жуя табачную жвачку.

VIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл кӑвакарнӑ сӑн-питлӗ, хӑйӗн пичӗсем ҫу сӗрнӗ пекех йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ.

Он был бледен, с землистым лицом.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Зинаида Григорьевнӑпа юнашар химик сиккелет, унӑн кӑвакарнӑ ҫӳҫӗсем, пралук евӗрлӗскерсем, мӑйракасем пек илемсӗр кӑнтарса тӑраҫҫӗ.

А рядом с Зинаидой Григорьевной подпрыгивает химик, и проволочные седые вихры торчат у него неприлично, рогами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ытлашши хыпаланчӑкрах пек туйӑнать вӑл; ҫӳҫӗ кӑвакарнӑ, сӑн-пичӗ пӗркеленнӗ пулин те, Анна Николаевна ҫумӗнче асли вӑл мар, вӑл — кӗҫӗнни пек туйӑнать.

Он чуть-чуть излишне тороплив, и такое впечатление: он не старший, а младший рядом с Анной Николаевной, хотя у него морщины и седая голова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Унӑн куҫӗсем ҫивӗч те хаваслӑ пӑхаҫҫӗ, сухалӗ пысӑк та ҫӑра, тӗллӗн-тӗллӗн ҫеҫ кӑвакарнӑ пӗрчӗсем курӑнкалаҫҫӗ.

У него были быстрые, весёлые глаза и густая, мало поседевшая борода.

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Вӗсенчен пӗри — ватӑрах ҫын, унӑн ҫӳҫӗсем те кӑвакарнӑ, тепри — унран ҫамрӑкрах.

Один постарше, седой, а другой помоложе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Хӑй ҫӳлӗ, ҫӳҫӗ кӑштах кӑвакарнӑ, кӑкри ҫинче «Мускава хӳтӗленӗшӗн» медаль ҫакӑнса тӑрать.

Он высокая, немного седая; на жакетке планочка от медали «За оборону Москвы».

Пӗрремӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ҫӳҫӗ кӑвакарнӑ карчӑк, чӗлӗмне ҫӑварӗнчен кӑларса, калаҫӑва хутшӑнчӗ:

Старуха с серебряными волосами, вынув изо рта трубку, вмешалась в разговор:

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫакна кура, кӑвакарнӑ пӗчӗк старик ун патне пынӑ та, мӗн кирлине тӳрлетсе, куҫран пӑхса йӑл кулса янӑ.

Тогда седенький старичок подошел к нему, поправил что нужно, с улыбкой взглянул ему в глаза и сказал:

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗри вӗсенчен, кӑвакарнӑ пӗчӗкҫӗ старик, хӗрлӗ питлӗскер, шӑши куҫлӑскер, Фома кӳрентернӗ купецсем еннелле сасартӑк ҫаврӑнса, тутлӑ сасӑпа юрлавлӑн каланӑ:

Один из них, маленький седой старичок с розовыми щеками и мышиными глазками, вдруг обратился к обиженным Фомой купцам и сладким голосом пропел:

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Старикӗн ҫӳллӗ ҫамки йӑлтах урлӑн та пирлӗн пӗркеленсе пӗтнӗ пулнӑ; кӑвакарнӑ кӑтра ҫӳҫ пайӑркисем тӑнлавӗсене, шӳреке хӑлхисене витсе тӑнӑ; кӑвак та лӑпкӑ куҫӗсем пичӗн ҫӳлти пайне ӑслӑ, тивлетлӗ сӑн панӑ.

Высокий лоб старика весь изрезан морщинами; седые, курчавые пряди волос покрывали его виски и острые уши; голубые, спокойные глаза придавали верхней части лица его выражение мудрое, благообразное.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӗксӗм те ҫилӗмлӗ юн, ҫӑвартан тухса, кӑвакарнӑ питҫӑмарти тӑрӑх юхса аннӑ…

Темная, липкая кровь тонкой струёй полилась из открытого рта по синей щеке…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл, Чумаков ҫине, кашкӑр ҫури пек, куҫ айӗпе пӑхнӑ; лешӗ, хӑйне кулӑшла та мӑннӑн тытса, кӑвакарнӑ мӑйӑхӗсене пӗтӗркелесе, урисене улӑштаркаласа, кайма ирӗк парса та кайман ача умӗнче айванӑн тӑнӑ.

Исподлобья, как волчонок, он смотрел на Чумакова; а тот со смешной важностью крутил седые усы и переминался с ноги на ногу перед мальчиком, который не уходил, несмотря на данное ему разрешение.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӑвакарнӑ, сулхӑн лоцман ӑна хирӗҫ: — Ӗмӗчӗ нихҫан та тӑранмасть ун; кунта вутӑ йӳнӗрех, ҫавӑнпа тӑрӑшать вӑл. Ӗмӗтсӗр шуйттан! — тесе ответленӗ.

Голос седого и сурового лоцмана отвечал: — А всё жадность его непомерная — дешевле здесь топливо, вот он и старается… Жаден, дьявол!

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫӳҫӳ те кӑвакарнӑ ӗнтӗ, ҫавна пӗл…

Седой ведь уж ты…

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫӳллӗ те кукӑртарахскер, хӑмӑр платьеллӗ, кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ, пуҫне хура пурҫӑн тутӑр ҫыхнӑскер, карчӑк малтанлӑха ачан кӑмӑлне кайман, вӑл ӑна хӑрушӑ пек туйӑннӑ.

Высокая, сутулая, одетая в серое платье, с седыми волосами, прикрытыми черной шелковой головкой, она сначала не понравилась мальчику, даже испугала его.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл мана вӗрентнӗ чухнехи пекех, анчах ҫӳҫӗсем кӑвакарнӑ, ҫамки ҫинчи пӗркеленчӗкӗсем те нумайланнӑ.

Она такая же, как прежде, только поседела и на лбу сеточка морщин.

7. Каллех Ображеевкӑра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Йӗтем ҫинче кунӗпе ӗҫленӗшӗн кӑвакарнӑ хыт ҫӑкӑр татӑкӗ парсан, эпӗ калама ҫук тарӑхса, ҫиленсе ҫитрӗм.

Как же я был разочарован, как возмущён, когда за весь день работы на току получил кусок хлеба с тухлыми шкварками!

4. Шкула ҫӳреме тытӑнатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней