Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫӑм сăмах пирĕн базăра пур.
куҫӑм (тĕпĕ: куҫӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шырава тухсан карапсем тӗрлӗ еннелле ҫул тытрӗҫ: «Куҫӑм» материк патнелле, «Пӑлан» вара кӑнтӑралла, шывӑн пуш-пушӑ пичӗ ҫинелле; унта сайраран пӗрре хысаклӑ риф ҫеҫ тӗл пулкалать.

Пустившись на розыски, суда взяли противоположные направления: «Обзор» двинулся к материку, а «Олень» — к югу, в пустынное лоно вод, где изредка можно было встретить лишь скалистый риф.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Куҫӑм манӑн ӑмӑрт кайӑкӑнни пек.

У меня глаз, как у орла.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫапла пултӑр ӗнтӗ, куҫӑм текех ан ыраттӑр.

Так уж пусть больше не болит.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

«Эпӗ ҫӗнтерӳ хыҫҫӑн пӗр пилӗк е вунӑ ҫултан пирӗн ҫӗршыври пурнӑҫ епле чечекленессине хамӑн куҫӑм умӗнчех курса тӑратӑп.

«Я представляю себе, как все на нашей земле расцветет через пять-десять лет после победы.

Эпилог // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ хӑш еннелле каям-ши тесе шутласа тӑнӑ вӑхӑтра, кӗтмен ҫӗртенех манӑн куҫӑм умне, пӑрҫа акнӑ уй хӗрринче лутра хӳшӗ курӑнах кайрӗ.

Пока я еще соображал, в какую сторону пойти, глазам моим внезапно представился низкий шалаш возле поля, засеянного горохом.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Манӑн куҫӑм умӗнчех Пупырь ӑна унӑн ура патнех пуҫ тайса тархасласа ыйтрӗ.

А Пупырь в моих глазах племяннику-то в ножки кланялся.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Куҫӑм нимӗн курми пулчӗ, хӑлхара шыв янӑрать, эпӗ ҫапах та директорӑн сассине илтетӗп.

Глаза мои ничего не видели, в ушах звенела вода, и я все же слышал голос директора.

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вара куҫӑм умне тӳрех Мария Ивановна тухрӗ.

И тут же увидел перед собой Марию Ивановну.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Манӑн куҫӑм умне атте, аппа, пичче, Ображеевка ялӗ, Украина тухса тӑрать…

Перед глазами вставали отец, сестра, братья, Ображеев-ка, Украина…

8. Хӑҫан фронта кайӑп-ши? // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Кай кунтан, выльӑх, — терӗ американец, — чӗнмесӗр урӑх куҫӑм умне те ан курӑн!

— Пошел вон, скотина, — сказал американец, — и не попадайся мне на глаза, пока я сам тебя не позову?

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Сталин юлташ сӑн-сӑпачӗ манӑн куҫӑм умӗнче портрет ҫинчи пек тӑрать.

Сталин всё время стоял перед глазами, такой, каким я его знал по портретам.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Вилесчӗ ун пӗреххут, ача асапне куҫӑм курман пулӗччӗ!

 — Уж хоть бы он помер, што ли… не глядели бы глазыньки на ребячью маету!..

IV // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Ах, савниҫӗм, кӑвак куҫӑм, Эп куратӑп сана юлашки.

Ох, милый, голубые глаза, Я вижу тебя последний раз.

Акӑшӗ ӑҫта? // Султтанпике. https://chuvash.org/lib/haylav/221.html

Ах, савниҫӗм, кӑвак куҫӑм, Калаҫатӑп санпа юлашки.

Ох, милый, голубые глаза, Говорю с тобой последний раз.

Акӑшӗ ӑҫта? // Султтанпике. https://chuvash.org/lib/haylav/221.html

«Итлӗр, манӑн хӑрах куҫӑм ҫине пӑхса вӑхӑта ирттериччен, кӳрӗр, хамӑр икӗ тусӑмӑра мирлештерер!

— Послушайте! Вместо того что вы теперь заглядываетесь на мое кривое око, давайте вместо этого помирим двух наших приятелей!

VI сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Юлашкинчен Иван Иванович, леш Иван Ивановичӗ мар, тепри, хӑрах куҫли, каласа ячӗ: «темӗн тӗлӗнмелле тухать-ха маншӑн, терӗ (хӑрах куҫлӑ Иван Иванович яланах хӑйне хӑй тӑрӑхласа калаҫма юратать), манӑн сылтӑм куҫӑм кунта Иван Никифорович Довгочхун господина курмасть-ха», терӗ.

Наконец Иван Иванович — не тот Иван Иванович, а другой, у которого один глаз крив, — сказал: — Мне очень странно, что правый глаз мой (кривой Иван Иванович всегда говорил о себе иронически) не видит Ивана Никифоровича господина Довгочхуна.

VI сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Э! илтӗм илттӗр, куҫӑм куртӑр…» тесе кӑшкӑрса ячӗ судья сасартӑк, алӑкран кӗрекен Иван Ивановича курсан.

А! слыхом слыхать, видом видать… — вскричал вдруг судья, увидев входящего Ивана Ивановича.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ӑна ҫут ҫанталӑкри тӗрлӗ хӑват, арӑш-пирӗшлӗх, куҫӑм пӑхӑнаҫҫӗ.

Ему подчинены стихии и движение.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Магацитлсем ҫӑмарта евӗр бронза аппаратсемпе вӗҫнӗ, куҫӑм валли вӑрлӑхӑн ӳсӗм вӑйӗпе усӑ курнӑ.

Магацитлы летели в бронзовых, имеющих форму яйца, аппаратах, пользуясь для движения растительной силой семян.

Аэлитӑн пӗрремӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лось Гусева куҫӑм механизмне тата чи пӗлтерӗшлӗ приборсене кӑтартрӗ.

Лось показал Гусеву механизм движения и важнейшие приборы.

Ыйхӑсӑр ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней