Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫхаршине (тĕпĕ: куҫхарши) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сергей куҫӗ ҫине ӳкнӗ ҫӳҫ пайӑркине тӳрлетрӗ, яланхи пек куҫхаршине пӳрнипе тӗксе илчӗ.

Сергей пригладил спадавший на глаза чуб.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Так ахальтенех, чуптӑвас килмест, — тавӑрчӗ Марьяна, аялти тутине тата куҫхаршине чӗтрентерсе.

— А так, не хочу, и все, — отвечала она, вздергивая нижнею губой и бровью.

XXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл хӑйӗн пысӑк аттисемпе чӑштӑртаттаракан тата шаклаттарса утакан, пӑшалне тирпейсӗр йӑтса пырса, ҫул ҫинче ӳссе ларакан йӑвӑҫсен турачӗсене темиҫе хут та ҫаклатнӑ Оленин ҫине куҫхаршине пӗрсе ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхрӗ.

Он несколько раз, морщась, оглядывался на Оленина, который шуршал и стучал своими большими сапогами и, неосторожно неся ружье, несколько раз цеплял за ветки дерев, разросшихся по дороге.

XVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Куратни, мӗнле шуйттан! — терӗ вӑл куҫхаршине пӗрсе, чеченец сӑхманне ҫӗре лап! пӑрахрӗ, — сӑхманӗ чипер пулсанччӗ иҫмасса, атту байгуш анчах.

— Вишь, черт какой! — сказал он, хмурясь и бросая наземь чеченский зипун, — хошь бы зипун хороший был, а то байгуш.

IX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Тӳссе тӑраймасӑр, Нагульнов куҫхаршине ҫӗклерӗ, тӗлӗнсе: — Ӑҫтан килсе тухрӑн эсӗ, мучи? Сана карчӑку киле илсе кайрӗ вӗт-ха, мӗнле каллех кунта лекме пултарнӑ эсӗ? — тесе ыйтрӗ.

Не выдержав, Нагульнов высоко взметнул брови, изумленно спросил: — Откуда ты взялся, дед? Тебя же твоя старуха увела домой, и как ты мог опять тут очутиться?

XXIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Анчах Хижнякӑн сӑн-пичӗ унӑн ҫи-пуҫӗпе пӗрре те килӗшсе тӑмасть: тимлӗн пӑхакан ӑслӑ куҫсем, ҫӳхе тута хӗрринчи кулӑ йӗрри, теме тӑнланӑ пек, сылтӑм куҫхаршине каҫӑртас йӑла, пӗтӗм сӑн-пуҫра палӑракан интеллигентлӑх — тимлесе пӑхакана ҫаксем пӗтӗмпех ку ҫын выльӑх-чӗрлӗх хатӗрлес ӗҫпе ял хуҫалӑх ӗҫӗсенчен инҫетре тӑнине уҫҫӑнах пӗлтереҫҫӗ.

Но странно не соответствовало внешнему виду лицо Хижняка: пытливо-умные глаза, ироническая складка в углах тонких губ, манера поднимать левую бровь, словно прислушиваясь к чему-то, некая интеллигентность во всем облике — все внушительно говорило для наблюдательного глаза о том, что человек этот далек от заготовок скота и нужд сельского хозяйства.

XX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кил-ха кунтарах, Александр… — Захар ҫӑмламас куҫхаршине сиктеркелесе, ача ҫине шӑтарас пек пӑхса илчӗ.

Иди-ка ближе, Александр… — Захар пошевелил мохнатыми бровями, проницательно оглядел мальчика.

32-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Мӗншӗн? — ыйтрӗ Ольга, хӑрах куҫхаршине ҫӗклентерсе.

— Зачем? — спросила она, одна бровь у ней лежала выше другой.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл пур хӑна ҫине те куҫхаршине пӗрсе пӑхма пуҫларӗ.

Она с нахмуренными бровями глядела на всех гостей.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл куҫхаршине пӗрсе илчӗ, йӗри-тавралла сӳрӗккӗн пӑхрӗ.

Он нахмурился и сонно смотрел вокруг.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Виҫӗмҫулхине вӑл ту ҫинчен ярӑнма шут тытрӗ, Лука Савич куҫхаршине шӑтарса пӑрахнӑччӗ-ха ун чухне…

 — В третьем году она и с гор выдумала кататься, вот как еще Лука Савич бровь расшиб…

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Мӗнле пултӑр-ха апла! — куҫхаршине пӗрсе каларӗ Обломов, Тарантьев каллех япала ыйтнӑшӑн кӳренсе, — Ман фрак сана юрамасть…

— Как же можно! — сказал Обломов, хмурясь при этом новом требовании. — Мой фрак тебе не впору…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унӑн куҫхаршине эрешмен карти пырса сӗтӗрӗнсен, вӑл кашнинчех ҫара ҫерҫи ҫуначӗ пулӗ тесе хӑраса пырать.

Ужас охватывал мальчика всякий раз, когда его ресницы задевала паутина, казавшаяся крылом летучей мыши.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аслашшӗ ҫиленнӗ пек пулать, куҫхаршине пӗркелет те хӑйпе юнашар мӑшӑлтатса ларакан ача ҫине чалӑшшӑн пӑхса илет.

Дедушка сердито хмурился, искоса поглядывая из-под седых бровей на хлопчика, сопевшего рядом.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унтан ман ҫинелле куҫхаршине усӑнтарарах пӑхрӗ те, шӑпланчӗ.

Потом он замолчал, уставясь на меня исподлобья,

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ, акӑ, ҫинчех туйса илетӗп вӑл мӗнле ҫырнине, пуҫне пӗшкӗртсе куҫхаршине ҫӗклетрӗ пуль — ҫавӑн пек тунине эпӗ питӗ саваттӑм, амӑшӗ пекех пулса тӑратчӗ вара.

и я так живо представила, как он пишет, наклоняя голову и поднимая брови, — с той милой манерой, которую я любила и которая делала его похожим на мать.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пуҫне пӗшкӗртнӗ май вӑл та куҫхаршине ҫӳле ҫӗклетет…

Наклоняя голову, он так же высоко поднимает брови…

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Тӗрӗс мар, — куҫхаршине пӗрӗнтериччен ҫиленсе каларӗ Вышимирский.

— Ничего подобного, — злобно сморщившись, возразил Вышимирский.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл, уткаласа ҫӳресе, турине кӑларчӗ, мӑйӑхне, унтан куҫхаршине, унтан каллех мӑйӑхне турарӗ.

Он прошелся, вынул гребенку и стал расчесывать усы, потом брови, потом снова усы.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Каллех куҫхаршине ҫӗклетрӗ те: — Пулаймастӑн, — тесе пӳлчӗ.

Он поднял брови и возразил: — Не выйдет.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней