Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫхаршийӗсем (тĕпĕ: куҫхарши) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Куҫхаршийӗсем ҫӳлелле ҫӗкленчӗҫ, куҫӗсемпе вӑл мачча ҫинелле пӑхрӗ те шӑпах пулчӗ.

Брови поднялись, глаза уставились в потолок, и он затих.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Корней хӑйӗн пӗрмай тапранкалакан хура куҫхаршийӗсем айӗн пӗрре кил хуҫийӗ ҫине, тепре Укахви ҫине пӑхкаласа ним чӗнмесӗр ларчӗ.

Корней молчал, взглядывая из-под не переставая шевелившихся черных бровей то на хозяина, то на Агашу.

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Хӑй кӑвак сухаллӑ та кӑтра кӑвак ҫӳҫлӗ, ҫӑра куҫхаршийӗсем кӑна унӑн хура.

Сам был с седой бородой и курчавыми седыми волосами, только одни густые брови были у него черные.

II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Куҫма мӗн каланине Корней ним шарламасӑр итлерӗ, ҫӑра куҫхаршийӗсем кӑна йӑлтӑртатакан хуп-хура куҫӗсем ҫинеллех анса ҫитрӗҫ.

Корней молча слушал то, что говорил Кузьма, и густые брови все ниже и ниже спускались над блестящими черными, как уголь, глазами.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Апла пулин те унӑн сӑн-пичӗ нихҫанхинчен ытларах тӗксӗмленчӗ, куҫхаршийӗсем усӑнчӗҫ, шӑлне ҫыртнипе янах шӑмми тӗлӗнчи пичӗ хӑпара-хӑпара тухрӗ: старикӗн чунӗ тӑвӑлнине пурте асӑрхаса илме пултарнӑ.

Все же, как никогда, его лицо при этой встрече было темным, брови сжаты и опущены, а на скулах нет-нет да и обозначались желваки: любой мог заметить, что у старика мутно на душе.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Куҫхаршийӗсем унӑн Сергейӗнни пекех, анчах старикӗн вӗсем хытӑрах тата хура мар, шурӑ.

Точно таких же бровях, как и у Сергея, только у старика они были уже жестче и не черные, а белые.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Калиткерен кӗрсе, килкартинче кӗтмен хӑнана курсан, Татьяна ҫийӗнчех салхуланчӗ, унӑн сарӑ куҫхаршийӗсем чалӑшрӗҫ, пичӗ тӗксӗмленчӗ, — ҫурхи уяр ҫанталӑклӑ кун ҫавӑн пек пулать: хура пӗлӗт кӗтмен ҫӗртен хӗвеле хупӑрласа илет те, вара илемлӗ сӑрсем пӗр самантра тӗксӗмленеҫҫӗ, вӗсене сӑрӑ та тӗссӗр чатӑр карса илет…

Войдя в калитку и увидя во дворе нежданного гостя, Татьяна сразу помрачнела, белесые брови ее нахмурились, лицо потемнело, — такое случается в весенний ясный день: черные тучи неожиданно закрывают солнце и тогда все краски в одно мгновение тухнут, их всех обволакивает серость и бесцветный занавес…

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Артамашов кубанкине ҫамки ҫине тата ытларах антарнипе халӗ вӑл унӑн шӑртланса тӑракан куҫхаршийӗсем ҫинче ҫеҫ тытӑнса тӑрать.

— Артамашов еще сильнее сбил кубанку на лоб, так что теперь она держалась на его жестких и буграстых бровях.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Киле вӑл каҫ пулсан таврӑнчӗ, калаҫмарӗ, унӑн куҫхаршийӗсем те ҫиллессӗн усӑнса тӑраҫҫӗ.

Домой вернулся поздно, молчаливый, со зло насупленными бровями.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пудра сапнипе пичӗ питех те лайӑхланнӑ май унӑн сарӑ куҫхаршийӗсем те уҫҫӑн палӑрса тӑраҫҫӗ.

отчего оно стало таким свежим, что даже ее светлые брови четко выделялись на нем.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Питне чӗркелесе пӗтернӗ, кӑвак мӑйӑхӗсем — юнлӑ, пысӑк куҫхаршийӗсем айӗн пӑхакан куҫӗсенче виҫесӗр тунсӑх, аран ҫеҫ шӑнарса тӑракан ҫилӗ хӗлхемӗ йӑлкӑшать.

Лицо у завхоза исцарапано, седые усы в крови, а в глазах, выглядывающих из-под опущенных лохматых бровей, и беспредельная тоска, и жаркие искры едва сдерживаемой ярости.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шуралса кайса, ним тума пӗлмесӗр, вӑл хӑйӗн пысӑк куҫхаршийӗсем айӗнчен Ерофей Кузьмича ҫивӗч куҫӗсенчен пит ҫилӗллӗн пӑхса илчӗ те тута хӗррисене пӑркаласа, урмӑш сасӑпа ҫапла каларӗ:

Бледный, растерянный, он гневно посмотрел из-под лохматых бровей в острые глаза Ерофея Кузьмича и прохрипел, кривя губы:

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Куҫхаршийӗсем ҫукпа пӗрех, кӑвак куҫӗсем аран ҫеҫ палӑраҫҫӗ, ҫак сарлака та нӗрсӗр пит ҫине пӑхсан, вӑл мӗн ҫинчен шухӑшланине пӗлме питӗ йывӑр ӗнтӗ.

Трудно было понять, что выражало его расплывчатое лицо, почти безбровое, с едва заметными серенькими глазками.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пуҫна пултӑр сана! — кӑшкӑрчӗ вӑл килнӗ ҫын ҫине, хӑйӗн пӗрнӗ куҫхаршийӗсем айӗнчен чалӑшшӑн пӑхса.

Черная на тебя немочь! — закричала она, искоса глядя на пришедшего из-под насупленных бровей.

X // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Эпӗ хупахҫӑ: Куҫхаршийӗсем хура, Таканӗсем тӑк! та так!

Я шинкарка: А у шинкарки чорни бривки, Ковани пидкивки!

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Макарӑн март ирӗн хӑмӑр-кӑвак ҫути ӳкнӗ сарӑхнӑ сӑн-пичӗ ҫинче темскере кӗтекен кулӑ шаках хытса ларнӑ, саркаланчӑк куҫхаршийӗсем асаплӑн туртӑнкаласа хускалаҫҫӗ…

На желтой Макаровой щеке, освещенной лиловым светом мартовского утра, напряженная и ждущая застыла улыбка, в мучительном напряжении шевелилась разлатая бровь…

24-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Авӑнчӑк, ачаш куҫхаршийӗсем унӑн яланах кӑштах ҫӗкленсе тӑраҫҫӗ, пӗрмаях вӑл темскерле савӑнӑҫ килессе кӗтнӗн туйӑнать; хӗп-хӗрлӗ тути хӗрри кӗтессисем кӗҫех йӑл кулса яма хатӗр, тутисем, шӑкӑрах ларан йӑвӑ та вӗтӗ шӑлӗсене витсех ҫитереймесӗр, уҫӑларах тӑраҫҫӗ.

Круглые ласковые брови ее всегда были чуточку приподняты, казалось, что постоянно ждет она что-то радостное; яркие губы в уголках наизготове держали улыбку, не покрывая плотно слитой подковы выпуклых зубов.

13-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Раскулачить тӑватӑр эппин? — ыйтрӗ Титок, вӑрахчен чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн, куҫхаршийӗсем ҫинех антарса лартнӑ капюшон айӗнчен Нагульнов ҫине кӑвак куҫ шуррисене ялкӑштарса пӑхса.

Раскулачивать? — после долгого молчания спросил Титок, сверкнув на Нагульнова из-под надвинутого на брови капюшона синими белками.

6-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Кил хуҫи арӑмӗпе кинӗ сӗтел ҫинчи чашӑк-тирӗксене йӑпӑр-япӑрах пуҫтарса илчӗҫ те, кил хуҫин куҫхаршийӗсем хускалса илнине пӑхӑнса, кухньӑна тухса кайрӗҫ.

Сноха и хозяйка торопливо приняли со стола; повинуясь движению бровей хозяина, ушли в кухню.

1-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ротӑна вӑл вилӗ куҫпа пӑха-пӑха илнӗ, куҫхаршийӗсем кӑшт ҫеҫ тапранкаланӑ.

Его взгляд мёртво осматривал роту, рыжие брови чуть-чуть вздрагивали.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней