Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫрӗ (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗлтӗрене ҫулса пӗтерсен Санька мӑян ҫине куҫрӗ.

Разделавшись с крапивой, Санька взялся за бурьян.

31-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Уроксем хыҫҫӑн, Санька хӑйӗн юлташӗсемпе киле таврӑнма тухсан, сӑмах каллех ҫав Федя ҫине куҫрӗ.

После уроков, когда Санька с приятелями возвращался домой, разговор вновь незаметно перешел на Федю.

8-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унта каҫсерен ҫутӑ, Мухояровӑн пулас хурӑнташӗсем, пӗрле ӗҫлекенсем, Тарантьев пухӑнаҫҫӗ; йӑлтах унта куҫрӗ.

Там по вечерам горели огни, собирались будущие родные братца, сослуживцы и Тарантьев; все очутилось там.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӑй кӗсйинче укҫа мӗн чухлӗ пулнине пӗлме хӑнӑхманран, малтанах вӑл кӑна ытлах сисмерӗ; анчах Иван Мавеевич темле тырӑ усламҫин хӗрне ҫураҫрӗ те урӑх хваттере куҫрӗ.

Сначала это было не очень заметно благодаря его привычке не знать, сколько у него в кармане денег; но Иван Матвеевич вздумал присвататься к дочери какого-то лабазника, нанял особую квартиру и переехал.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ольга унран вӑл ним тумасӑр ирттернӗ ҫулсемшӗн кӑштах хаяррӑн тӑрӑхласа кулчӗ, хаяр приговор йышӑнчӗ, унӑн тимсӗрлӗхӗшӗн ӑна Штольцран ытларах асаплантарчӗ: унтан, Обломовпа ҫывӑхланса пынӑ май, вӑл сӳрӗк те халсӑр пурнӑҫпа пурӑннӑшӑн усаллӑн тӑрӑхласа кулнинчен ун кӑмӑлне шута илмесӗр ӑна хӑй ирӗкне пӑхӑнтарасси ҫине куҫрӗ.

Она все колола его легкими сарказмами за праздно убитые годы, изрекала суровый приговор, казнила его апатию глубже, действительнее, нежели Штольц; потом, по мере сближения с ним, от сарказмов над вялым и дряблым существованием Обломова она перешла к деспотическому проявлению воли,

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл хӑйӗн васкавсӑр, ӳркевлӗ шухӑшӗсене манчӗ те тӗлӗкре урӑх ӗмӗре, урӑх ҫынсем патне, урӑх вырӑна куҫрӗ; тепӗр сыпӑкра эпир те вулаканпа пӗрле ҫавӑнта ҫитсе курӑпӑр.

Сон остановил медленный и ленивый поток его мыслей и мгновенно перенес его в другую эпоху, к другим людям, в другое место, куда перенесемся за ним и мы с читателем в следующей главе.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Юлашкинчен сад ҫине куҫрӗ: ватӑ ҫӑкасемпе юмансене вӑл ҫаплипех хӑварас терӗ, улмуҫҫисемпе груша йывӑҫҫисене касса, акаци лартма шут тытрӗ; парк пирки те шухӑшларӗ те, анчах, тӑкак нумай тухнине шута илсе, парк тума тӑхтас терӗ, чечек йӑранӗсемпе оранжерейӑсем тӑвас пирки шухӑшларӗ.

Наконец обратился к саду: он решил оставить все старые липовые и дубовые деревья так, как они есть, а яблони и груши уничтожить и на место их посадить акации; подумал было о парке, но, сделав в уме примерно смету издержкам, нашел, что дорого, и, отложив это до другого времени, перешел к цветникам и оранжереям.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Полковник вырӑнтан хускалма хушмарӗ Пулин те Маргарита тин кӑна Женя ашшӗ ларнӑ вырӑна куҫрӗ.

Забыв про приказ не двигаться с места, Маргарита пересела на место, где только что сидел полковник:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Федор чӑхлаттарса кулса илчӗ те аялта мӗн пулса иртнине сӑнама ҫурт тӑррин хӗрринерех куҫрӗ.

Федор фыркнул и пополз к краю крыши, чтобы посмотреть, что твориться внизу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кӗҫех вӑл иккӗмӗш рете куҫрӗ те ҫаплах вырӑн суйласа ҫӳрерӗ.

Затем она точно также стала бродить по второму ряду. И все время что-то делала.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл малти рет варринех чупса ҫитрӗ, ларчӗ, кӑштахран виҫӗ кресло сиктерсе сылтӑмалла куҫса ларчӗ, унтан тата виҫӗ кресло сиктерсе куҫрӗ.

Она пробежала в центр, села, немного посидела, затем пересела через три места вправо, затем еще на четыре места,

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пистолет халӗ те тӗлӗнме пӑрахман Федор аллине куҫрӗ.

Федор, глаза у которого так и не стали меньше, взял пистолет,

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӑй тата ҫывӑхарах куҫрӗ, ун ҫумне тӗршӗннӗ пекех вырнаҫса ларчӗ, ӑнсӑртран тенӗ пек аллине ун чӗркуҫҫийӗ ҫине хучӗ.

и пододвинулась так близко, что буквально прижалась к Жене всем телом и даже якобы невзначай положила руку ей на колено.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫил вӗрнипе ун пуҫӗ тӗлӗнчен гик сулахайран сылтӑмалла йывӑррӑн куҫрӗ.

Повернутый ветром гик грузно перешел над самой головой слева направо.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫавӑнтах ача математик патне куҫрӗ.

И тут же мальчик поступил в распоряжение математика.

XXVIII. Кутӑн аппа // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пристань пароходран тарма пуҫларӗ, унтан пароходӑн тепӗр енне куҫрӗ, унтан вӑл каллех пристань патне хуллен пычӗ, анчах халӗ тепӗр енӗпе пырса тӑчӗ.

Пристань стала удаляться, как-то такое переходить на ту сторону, потом опять — очень медленно — приблизилась, но уже с другого борта.

IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Манпа пӗр класра вӗренекен Миша Костылев та, сывмартарах пирки укрепленисем тума кайманскер, Вологдӑна куҫрӗ, Ромкӑран салам та, чалам та ҫук.

Уехал в Вологду мой одноклассник Миша Костылев, которого по болезни не взяли рыть укрепления, о Ромке не было ни слуху ни духу.

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Экспедици халь ӗнтӗ Арктически институтран Саня пӳлӗмне куҫрӗ.

Экспедиция уже переехала в Санин номер из Арктического института.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл мана мӗншӗн скульптурӑпа ӗҫлеме тытӑннине кала-кала пачӗ, унтан, кӗтмен ҫӗртен, Мускавра иртекен шахмат турнирӗ ҫине куҫрӗ, турнирта Ласкерпа Капабланка выляҫҫӗ иккен, унтан тата — пӗтӗм тӗнчери лару-тӑру ҫинчен калама пуҫларӗ.

Он стал объяснять, почему он занялся скульптурой, потом неожиданно перешёл к шахматному турниру в Москве с участием Ласкера и Капабланки, потом — к международному положению.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халь ҫӗнӗ хула тӑватпӑр, кунта пур ҫӗрте те, пура ҫине пура, урам тулли турпас, аэропорт управленийӗ те виҫӗ хутлӑ «холлӑ» ҫӗнӗ ҫурта куҫрӗ — каҫсерен эпир ҫав «холлта» ларатпӑр та Вольтера вулатпӑр.

Сейчас строим новый город, везде срубы и срубы, улицы засыпаны щепкой, и управление аэропорта переехало в новый великолепный трёхэтажный дом с «холлом» — по вечерам мы сидим в этом «холле» и читаем Вольтера.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней