Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫрӗ (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ыран ноябрӗн 20-мӗшӗ тенӗ каҫ, армин сылтӑм флангӗнче тӑракан ҫарӗсем Волоколамск районӗнчен шыв усракан Истрин текен вырӑн еннелле чакса унпа танлашсан та, вӑл, Рокоссовский приказӗ тӑрӑх хӑйӗн позицине хӑварса, вуникӗ ҫухрӑма яхӑн хӗвелтухӑҫнелле куҫрӗ.

Только в ночь на 20 ноября, когда охранявшие Истринское водохранилище войска, стоявшие на правом фланге армии, отступили из Волоколамского района, по приказу Рокоссовского, она оставила свои позиции, переместилась на 20 километров на восток.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юлашкинчен калаҫу хамӑр союзниксем ҫине — Англипе Америка ҫине куҫрӗ; ҫав кунсенче совет ҫыннисене ҫак ыйту пуринчен ытларах шухӑшлаттарнӑ.

Наконец разговор зашел о наших союзниках — об Англии и Америке; в те дни этот вопрос больше всего волновал советских людей.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Халех кӑтартса паратӑп, — терӗ Виктор, вара патак унӑн аллине куҫрӗ.

— Сейчас покажу, — сказал Виктор, и палка перешла ему в руку.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унтан калаҫу ӗҫкунӗсем ҫине куҫрӗ, бухгалтерине те, правленине те тиврӗ, вара икӗ хӗрарӑмӗ те ҫакӑнпа килӗшрӗҫ: правлени секретарӗ Антон Антонович Бородулин Хворостянкин умӗнче ҫеҫ ырӑ пулма тӑрӑшать, бригадӑсенче, фермӑсенче ӗҫкунӗсене шута илессинче йӗркесӗрлӗхсем пурри ӑна сахал пӑшӑрхантарать.

Затем разговор перешел к трудодням, коснулся бухгалтерии, самого правления, и обе женщины сошлись на том, что Антон Антонович Бородулин как секретарь правления старается угодить только Хворостянкину, а то, что и в бригадах и на фермах с учетом трудодней непорядок, его мало беспокоит.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Иринӑн савӑнӑҫлӑ туйӑмӗ Соня ҫине куҫрӗ, вара унӑн килне те каяс килмерӗ; вӑл Иринӑран Мускав ҫинчен ыйта-ыйта пӗлчӗ, хӑй Усть-Невинскири ҫӗнӗ хыпарсене пӗлтерчӗ, вара, сӑмах май: — Иринушка, Виктор ман пата килсе кайрӗ… — терӗ.

Ее радостное чувство передавалось и Соне, и ей уже не хотелось идти домой; она и расспрашивала Ирину о Москве, и сама рассказывала об усть-невинских новостях, и как бы между прочим сказала: — Иринушка, а Виктор приходил ко мне…

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кунта вара калаҫу Дарья патне, сӗтелӗн тепӗр енне куҫрӗ.

Здесь слово перешло к Дарье, на другую сторону стола.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл ӗнерех Чернявкин арӑмӗ патне пурӑнма куҫрӗ, паян вара темшӗн Болотнӑя тухса кайрӗ…

Он еще вчера вечером ушел жить к Чернявкиной, а сегодня зачем-то поехал в Болотное…

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Каллех операцие кайма хатӗрленеҫҫӗ пулас, — тесе шухӑшларӗ те вӑл, татах хӑйне юлашки кунсенче ирӗк паман шухӑшсем ҫине куҫрӗ.

«Наверно снова готовятся идти на операцию, — подумал он и снова переключился на мысли, которые не давали ему покоя в последние дни.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

…Чылай ҫӗрле Лозневой Анна Чернявкина патне пурӑнма куҫрӗ.

…Поздно вечером Лозневой перешел жить к Анне Чернявкиной.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кичем шӑплӑхран — хурлӑхлӑ та куҫҫуллӗ юрӑ ҫине куҫрӗ, унтан — хаваслӑх ҫине, халь вара — нимсӗр иртес ҫук шиклӗх ҫине.

От унылого молчания — к горькой, слезной песне, от нее — к радостному возбуждению, а теперь — к большой, неуемной тревоге.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Олейник часах ура ҫине тӑма пултарас ҫуккине ӑнланса илсе, Матвей Юргин блиндаж алӑкӗ патнелле, кӗтесселле куҫрӗ.

Поняв, что Олейник не может скоро подняться, Матвей Юргин полез в угол, где стояло оружие, — близ выхода из блиндажа.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах халь Ярцев пачах урӑхла, пит уҫҫӑн ӑнланмалла шухӑш ҫине куҫрӗ: халь ҫапӑҫӑва-мӗн кӗрес пулсан, паллӑ мар-ха, вӗлереҫҫӗ-и ӑна унта, ҫук-и. Кун пирки никам та татӑклӑ калама пултараймасть.

А тут Ярцев внезапно пришел к самой простой мысли, что, пойди он сейчас в бой, еще неизвестно, убьют его там или нет. Никто этого точно не скажет.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Полк ӗнер каҫхине дивизи участокне куҫрӗ.

— А полк вчера вечером перешел на участок дивизии.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Эпир пӗлетпӗр! — Вӑл тӑчӗ те урӑх сасӑ ҫине куҫрӗ: — Манӑн пӗрремӗш приказ.

Мы будем знат! — Он поднялся, заговорил другим тоном: — Мой первый приказ!

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл танк пуҫнелле куҫрӗ те винтовка приклачӗпе пулемёт кӗпҫине ҫапрӗ.

Он переместился к голове танка и прикладом винтовки начал бить дуло.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах «юнкерс» аялалла анмасӑрах оборона тӗлнелле ҫитрӗ те хыҫалта ларакан вӑрман ҫийӗпе кӑшт кайсан тин, тӑруках пикене куҫрӗ, — таврара вара унӑн сирени тискеррӗн ҫухӑрса яни илтӗнсе кайрӗ.

Но «юнкерс» дошел до обороны, не сбавив высоты, и, только пройдя еще немного над лесом, что был позади, круто пошел в пике, — и над округой пронесся дикий вой его сирены.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Хӗрлӗ Ҫар ҫирӗм кун каярах темиҫе фронт участокӗнче те активлӑ оборонӑран тӑшмана хирӗҫ наступление куҫрӗ

«Красная Армия двадцать дней назад перешла на ряде участков фронта от активной обороны к наступлению на вражеские войска…»

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя малтан пӗр енчен пырса тӑчӗ, унтан тепӗр енне куҫрӗ, такам ҫурӑмӗ ҫине уртӑнчӗ те хӑяккӑн шуса анчӗ, кӗтмен ҫӗртенех ӑна сӗтел ҫумне хӗстерсе лартрӗҫ.

Володя подошел сперва с одного бока, потом зашел с другого, навалился на чью-то спину и, косо съехав с нее, неожиданно оказался притиснутым к самому столу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя диван ҫине куҫрӗ те, урисене хуҫлатса, канлӗрех ларчӗ.

Володя перешел на диван, пристроился поуютнее, поджав ноги.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Марьяна вырӑн ҫине ларчӗ, урисене хӑй айне хутлатса хучӗ, Оленинран кӗтесселле сиксе куҫрӗ те, ун ҫине ним чӗнмесӗр, хӑравҫӑ та кайӑкла куҫсемпе пӑхса ларчӗ.

Марьяна села на постель, подобрала под себя ноги, отодвинулась от Оленина в самый угол и молча, испуганным, диким взглядом смотрела на него.

XXXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней