Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курӑнмалла (тĕпĕ: курӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Петька кимме хӑмӑшсем хушшине пытарчӗ те нимӗн те курӑнмалла мар йывӑҫ турачӗсемпе витсе хучӗ, унтан кӑштах аяккинелле кайса ларса, ялта мӗн тунине итлеме тытӑнчӗ.

Петька прячет лодку в камышах, густо маскирует ее ветками и, сидя неподалеку в кустах, тревожно прислушивается к тому, что делается в селе.

47 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ачасем, палаткӑсене ватса, ҫыха-ҫыха хучӗҫ, консерв банкисене, чугун чӳлмексемпе вӑлтасене туса пӗтереймен ҫӗр пӳрте тултарчӗҫ, Мазинпа Русаков вӗсене курӑнмалла мар витсе хучӗҫ — вӗсем шӑтӑка ҫерем касса витрӗҫ те ҫиелтен симӗс туратсем пӑрахса тултарчӗҫ.

Снимали и связывали палатки, складывали в незаконченную землянку консервы, чугунки, удочки, Мазин и Русаков занимались маскировкой, они искусно выложили дерном и забросали валежником яму.

16 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Темӗнле паллӑ мар майпа унӑн пит-куҫне рельефлӑ, тата ҫитменнине чӑн-чӑн сывӑ, пурӑнакан ҫын сӑнӗ пекех курӑнмалла тунӑ.

Неизвестным способом изображение было сделано рельефным, а главное — необыкновенно, невероятно живым.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ытах вӑл, куҫа курӑнмалла мар пулин те, кимме сисӗнмеллех ярӑнтарса ассӑн сывламан пулсан, ӑна шуратса янӑ, якатса лартнӑ металл теме пулатчӗ пулӗ.

Если бы оно не вздыхало неуловимой для глаза, но ощутимой в лодке широкой зыбью, его можно было бы принять за тяжелый расплавленный металл, застывший и отшлифованный.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Тинӗсе ҫур-ҫӗр енчен шӑтарса кӗнӗ Лессепс-Датта текен сӑмсах, тӳперен пӑхсан, хура шыв ҫинче шурӑ татӑк пек курӑнмалла ӗнтӗ, аякран пӑхсан, ҫурри таран шыва кӗрсе ларнӑ темӗнле хӑрушӑ чӗрчун вырӑнне хума пулать.

Большой мыс Лессепс-Датта, выдвинувшийся с северной стороны в море, с высоты птичьего полета должен был казаться громадным белым лоскутом на темном фоне воды, а в профиль его можно было принять за чудовище, которое наполовину погрузилось в море и замерло.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Ҫамрӑксене панӑ парнесене нимӗҫсемпе акӑлчансем ҫеҫ пурне те курӑнмалла вырӑна кӑларса лартаҫҫӗ.

Как это делают англичане или немцы.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арчине курӑнмалла мар витрӗм-ши тесе, Шерккей пӑхкаласах пычӗ.

Сундучок-то прикрыт ли от людского глаза, Шерккей пристрастно оглядел бесценную ношу.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ман сӑввӑм хӑйӗн ӗҫӗпе ҫулсен туне шӑтарӗ, куҫа курӑнмалла, сулмаклӑн пырса тӑрӗ.

Мой стих трудом громаду лет прорвёт и явится весомо, грубо, зримо.

Пӗтӗм сасӑпа // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 3–11 с.

Хӑй вӗрентекен хӗрарӑм тӗл пулсан мӗнле ун куҫӗ умне курӑнмалла?

Да, вдруг она встретит эту женщину — как она ей в глаза посмотрит?

Ҫӗнӗ ҫул каҫӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пирӗн пурнӑҫ пӗр пекех, уйрӑмах палӑрса тӑракан улшӑнусемсӗр юхса пырать, — аякран пӑхакан кашни ҫынна ҫапла курӑнмалла та ӗнтӗ вӑл.

Жизнь наша шла ровно, без каких-либо заметных событий — так показалось бы всякому, кто посмотрел бы со стороны.

Вера Сергеевна // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сыхла, чӑвашкассем курӑнмалла ан пултӑр, — хушса хӑварчӗ вӑл хӑйӗнчен ҫӳллӗрех ҫынна.

Следи, как бы кто не появился из чувашкасинцев, — приказал он высокому парню.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тёма, сӗтел ҫумне пуҫӗ ҫеҫ курӑнмалла пӗшкӗнсе, именчӗклӗн йӑл кулса, савӑнӑҫлӑн: — Ну, команда парасси вӑл… — тесе хучӗ.

Тёма, пригнувшись к столу так, что только торчала его голова, ответил весело, сконфуженно улыбаясь: — Ну-у, командовать…

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Зина хӑй питне фрейлен ҫеҫ курмалла, Темӑна курӑнмалла мар ҫаврӑнса тӑрать.

Зина становится так, чтобы только фрейлейн видела ее лицо, а Тёма — нет.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫыран хӗрринче ларакан чиркӳсен тӑррисем икӗ енче те темиҫе льерен курӑнаҫҫӗ; ҫак таврашра вӗсене юриех ҫӳллӗ, тинӗсри карапсем валли маяксем вырӑнне, аякранах курӑнмалла лартаҫҫӗ.

На расстоянии нескольких миль вдоль побережья виднелось несколько колоколен, которые в этих местах специально строятся очень высокими, чтобы служить маяками для мореплавателей.

I. Хӑйӑр сӑрчӗн тӑрри // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Июлӗн пӗрремӗшӗнче, шӑпах ҫыран хӗрринчи тинӗс шывӗ ҫӗкленнӗ вӑхӑтра, «Клеймор» ятлӑ ҫар карапӗ тинӗсе тухать, унӑн батарейине куҫа курӑнмалла мар туса пытарса хунӑ.

1 июня, с началом прилива, снимется с якоря корвет «Клеймор», несущий на себе батарею, скрытую на нижней палубе.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Совет хӗрарӑмӗ пурӑнма тытӑннӑ хыҫҫӑн пӳлӗм ҫӗнӗлле курӑнмалла пулнӑ пек, вӑл ӑна ним чӗнмесӗр пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Он помолчал, оглядывая комнату, точно она после поселения в ней советской женщины должна была выглядеть уже как-то по-новому.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Облаҫри коммунистсемшӗн вӑл хытӑ тытакан, ҫирӗп те тӑрӑхлама юратакан ҫын пек курӑнмалла пулнӑ.

На коммунистов области он должен был производить впечатление человека цепкого, упрямого и насмешливого.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Жарнильский утӑ капанӗ ӑшне, ҫул тата ҫул леш енчи уйӑн пӗр пайӗ курӑнмалла вырӑнта, шӑтӑк чавса кӗрсе выртрӗ.

Жарнильский выкопал в сене пещерку с таким расчетом, чтобы просматривалась дорога и кусок поля за ней.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хунарсем ҫинче, ҫӳлтен пӑхсан курӑнмалла мар тунӑ хӑйне уйрӑм хӳтлӗхсем айӗнче, электричество йӑлтӑртатса ҫунма тытӑнчӗ.

Вспыхнуло электричество под особыми колпаками на фонарях, делающими свет невидимым сверху.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗчӗк трибунӑран инҫе мар пурне те курӑнмалла ҫӗрте виҫӗ ҫын — районти чи вӑйлӑ та пӗр-пӗринпе ӑмӑртса ӗҫлекен колхозсен председателӗсем тӑраҫҫӗ.

На виду у всех, недалеко от маленькой трибуны, стояли три человека — председатели трех сильнейших и соревнующихся друг с другом колхозов района.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней