Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

корпус сăмах пирĕн базăра пур.
корпус (тĕпĕ: корпус) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юлашкинчен, ҫу уйӑхӗн вунпиллӗкмӗшӗ, корпус командирӗ хушнипе тӗрӗслӳ туса ирттермелли кун, килсе ҫитрӗ.

Наступило наконец пятнадцатое мая, когда, по распоряжению корпусного командира, должен был состояться смотр.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Кам пирӗн корпус командирӗ?

Кто у нас командир корпуса?

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Кам пирӗн корпус командирӗ?

Кто у нас командир корпуса?

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Астӑватӑп, пулсаччӗ пирӗн Львович генерал-лейтенант, корпус командирӗ.

Помню я, был у нас генерал-лейтенант Львович, командир корпуса.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тӗрӗслеве корпус командирӗ — тӗпкӗчлӗ хастар генерал, тӗнчери ҫар литературинче карлистсен вӑрҫи тата французсемпе пруссен 1870 ҫулхи кампанийӗ ҫинчен ҫырнисемпе палӑрнӑскер, вӗсенче вӑл волонтер пулса хутшӑннӑ — ирттерессине малтанах пӗлсе тӑнӑ пулас ҫав.

Стало наверно известным, что смотр будет производить командир корпуса, взыскательный боевой генерал, известный в мировой военной литературе своими записками о войне карлистов и о франко-прусской кампании 1870 года, в которых он участвовал в качестве волонтера.

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫав вӑхӑтра корпус командирӗ патӗнчен виҫҫӗмӗш ординар ҫӗнӗ выговорпа вӗҫтерсе килет ӗнтӗ.

А уж от командира корпуса летит третий ординарец с новым выговором.

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Шульгович полковник диспозицисене ӑнланмасть, ҫынсене арпашӑнтарать те хай пӑтрашӑнать, — корпус командирӗ ординарсем урлӑ икӗ хутчен те асӑрхаттару тунӑ ӗнтӗ ӑна.

Полковник Шульгович не понимает диспозиции, путается, суетит людей и сам суетится, — ему уже делал два раза замечание через ординарцев командир корпуса.

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Летопись каланӑ тӑрӑх, халӑха магомет тӗнне йышӑнтарма хӑтланнӑ тутарсене, корпус начальникӗсене (тен, вӗсен ун пек шухӑш пулман та пулӗ, уншӑн та мар, пусмӑрланӑшӑн пулӗ) хӑйсен ҫарӗсемпе пӗрлех Тверьте касса вӗлерсе тухнӑ; Рахмет та вӗсем хушшинче пулнӑ.

В числе татарских темников, корпусных начальников, перерезанных в Твери вместе с их войском, по словам летописей, будто бы за намерение обратить народ в магометанство (намерение, которого они, наверное, и не имели), а по самому делу, просто за угнетение, находился Рахмет.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пажески корпус хапхи тӗлӗнче Марья Алексевна тӑна кӗрсе ҫитрӗ, хӗрӗ чӑнах та ҫухалнине, качча тухса, ун патӗнчен кайнине ӑнланса илчӗ, ҫакӑ вара ун пуҫӗнче: «Ҫаратса хӑварчӗ!» текен шухӑш ҫуратрӗ.

Когда Марья Алексевна опомнилась у ворот Пажеского корпуса, постигла, что дочь действительно исчезла, вышла замуж и ушла от нее, этот факт явился ее сознанию в форме следующего мысленного восклицания: «Обокрала!»

XXIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пажески корпус хапхинчен иртсен, Марья Алексевна хӑй килелле пынине туйса илчӗ, лавҫӑ тытрӗ те телейлӗн киле ҫитрӗ, алӑк патӗнче хӑйне алӑк уҫса кӗртекен Федьӑна тӳпкесе илчӗ, шкап патне ыткӑнчӗ, шавланине илтсе пуҫне кӑларнӑ Матренӑна хӗнесе илчӗ, каллех шкап патне ыткӑнчӗ, Верочка пӳлӗмне ыткӑнчӗ, тепӗр минутран шкап патне чупса тухрӗ, каллех Верочка пӳлӗмне чупса кайрӗ, унта нумайччен тӑчӗ, унтан вара, вӑрҫа-вӑрҫа, пӳлӗмсем тӑрӑх ҫӳреме пуҫларӗ, анчах ӑна хӗнеме никам та ал айӗнче пулмарӗ: Федя вараланчӑк пусма ҫине тухса тарчӗ, Матрена, Верочка пӳлӗмӗн ҫурӑкӗнчен пӑхрӗ те, Марья Алексевна хӑпарнине курса, питӗ хытӑ тарчӗ, кухньӑна лекеймерӗ, спальнӑна, Марья Алексевна кравачӗ айне, пырса лекрӗ, вара хӑйне вӑрҫмасӑр чӗнсе иличчен ҫавӑнтах выртрӗ, ӑна никам та пырса тӗкӗнмерӗ.

Она увидела, что идет домой, когда прошла уже ворота Пажеского корпуса, взяла извозчика и приехала счастливо, побила у двери отворившего ей Федю, бросилась к шкапчику, побила высунувшуюся на шум Матрену, бросилась опять к шкапчику, бросилась в комнату Верочки, через минуту выбежала к шкапчику, побежала опять в комнату Верочки, долго оставалась там, потом пошла по комнатам, ругаясь, но бить было уже некого: Федя бежал на грязную лестницу, Матрена, подсматривая в щель Верочкиной комнаты, бежала опрометью, увидев, что Марья Алексевна поднимается, в кухню не попала, а очутилась в спальной под кроватью Марьи Алексевны, где и пробыла благополучно до мирного востребования.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Сулахайра темскерле катмар, ҫынсӑр, пушӑ мачтӑсӑр хура корпус карӑнса тӑнӑ.

Слева возвышался черный корпус без мачт, — какой-то огромный гроб, безлюдный и пустой…

II сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Вӑл пысӑкланса кайсан карап ҫинчи приборсем тӗрӗс кӑтартма пӑрахаҫҫӗ, артиллери тӗл переймест, корпус ҫирӗплӗхӗ чакать.

Тогда она портит имеющиеся на корабле точные приборы, мешает артиллерийской стрельбе и даже может нарушить прочность корпуса.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Карапсем шыв айӗнчи чулсем тӗлне лексен корпус авӑннӑ, ҫурӑлнӑ, шӑтнӑ.

При посадке на подводные камни в корпусах образовывались вмятины, трещины и пробоины.

Вунпиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тахҫан вӑл хӑй те ҫакӑнтан вӗренсе тухнӑ, каярахпа корпус директорӗ пулнӑ.

Он сам когда-то кончал Морской корпус и потом был его директором.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

15-мӗшпе 17-мӗш №-лӗ икӗ ҫурта брандмауер текен стена уйӑрса тӑрать, икӗ тем пысӑкӑш корпус ун ҫумне ик енчен хире-хирӗҫ сыпӑнса ларнӑ, темелле.

Дома № 15 и № 17 были разделены толстой, высокой стеной — брандмауэром, к которому с двух сторон приросли корпуса обоих зданий.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Корпус ӗҫне вӑл е ку енчен пулӑшакансем:

В той или иной степени корпусу помогли:

Корпус пирки // Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи. http://corpus.chv.su/content/about.html

• Николай (Аҫтахар) Плотников — ертӳҫӗ, корпус сайтне тытса пыракан, программӑлакан.

• Николай (Аҫтахар) Плотников — руководитель, программист и сопровождающий сайт корпуса.

Корпус пирки // Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи. http://corpus.chv.su/content/about.html

Кӑткӑсрах запроссем тӑвас кӑмӑл пур пулсан корпус йӗркелӳҫисемпе ҫыхӑнмалла (np@chuvash.org адреспа).

Если есть необходимость в более сложных запросах, необходимо обратиться к разработчикам корпуса (по адресу np@chuvash.org).

Корпус пирки // Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи. http://corpus.chv.su/content/about.html

Корпус сӑмах тӗпӗсене уйӑрма пӗлет — ку ӗҫе вӑл Hunspell словарӗпе килӗшӳллӗн тӑвать.

Корпус умеет выделять корни слов — данный функционал реализован с помощью словаря Hunspell.

Корпус пирки // Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи. http://corpus.chv.su/content/about.html

Корпус структури: текстсем — пуплевӗшсем — сӑмахсем.

Структура корпуса: тексты — предложения — слова.

Корпус пирки // Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи. http://corpus.chv.su/content/about.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней