Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

колхозӑн (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ халӗ анчах хиртен таврӑнтӑм та, хваттере кӗмесӗрех, колхозӑн выльӑх-чӗрлӗх фермине шырама кайрӑм.

Я только что вернулся с поля и, не заходя на квартиру, направился разыскивать скотный двор колхоза.

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ыран тухса каяс тенӗ кун колхозӑн сулхӑн садӗнче мана хисеплесе хӑна турӗҫ.

Накануне моего отъезда в колхозном тенистом саду мне устроили торжественные проводы.

7. Каллех Ображеевкӑра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хам ӗлӗкрех кулак лашисене хӑваланӑ йӗтем ҫинче пирӗн «Хӗрлӗ партизан» колхозӑн молотилки ӗҫлеме пуҫласан, эпӗ ҫав тери хӗпӗртерӗм.

И как я был рад и счастлив, когда вскоре на том самом току, где я гонял лошадей кулака, заработала молотилка нашего колхоза «Червоный партизан»!

5. Хӗрӳллӗ кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Матвей Иванович колхозӑн садӗнчи мӑйӑрӗ алла чернилтан та ытларах хуратать, терӗ.

И Матвей Иванович сказал, что орехи так пачкают, что хуже, чем чернила.

Эпир колхоза каятпӑр // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— «Ҫӗнӗ пурнӑҫ» колхозӑн ертсе пыракан составӗпе пӗрле ирттерекен сарлака ларӑвне уҫӑлнӑ тесе шутлатӑп.

— Расширенное заседание совместно с руксоставом колхоза «Новая жизнь» считаю открытым.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

«Тисса ҫинчи шурӑмпуҫ» колхозӑн ҫӗрӗ Венгрипе Совет Союзӗ чикки хӗррипе тӑсӑлса выртнӑ.

Земли колхоза «Заря над Тиссой» раскинулись вдоль венгеро-советской границы.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ хӗрринчен аяккарах кайнӑҫем хытӑ ҫӗр ҫинче лазутчикӗн йӗрӗ сахалтарах палӑракан пулчӗ, — юлашкинчен вара, сӑртӑн кӑнтӑр енӗпе «Тисса ҫинчи шурӑмпуҫ» колхозӑн виноградникӗсем варрипе авкаланса выртакан чуллӑ сукмак ҫине тухсан, ҫав йӗрсем пачах ҫухалчӗҫ.

По мере удаления от границы, на твердой земле следы становились все менее заметными, и наконец на каменистой тропе, вьющейся по южному склону, среди виноградников колхоза «Заря над Тиссой», они вовсе пропали.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Лазутчик «Тисса ҫинчи шурӑмпуҫ» колхозӑн виноградникне кӗнӗ.

Он вошел в виноградники колхоза «Заря над Тиссой».

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Каҫ пулас умӗн икӗ парашют тупрӗҫ: пӗри, чулсем айне пусарса хунӑскер, ҫӑра тӗмсем хушшинче, тепри «Тисса ҫинчи шурӑмпуҫ» колхозӑн инҫетри улӑхӗнче, пӗлтӗрхи утӑ капанӗ ӑшӗнче выртать.

К вечеру были найдены два парашюта: один, заваленный камнями, — в густом кустарнике, другой — в стоге прошлогоднего сена на дальних лугах колхоза «Заря над Тиссой».

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ӑна Эттай ашшӗ пӳртӗнче пӗр пӳлӗм пачӗҫ, хӑйне колхозӑн тир тум ҫӗлекен ҫӗвӗҫсен бригадине кӗртрӗҫ.

Ей дали комнату в доме отца Эттая и включили в колхозную бригаду женщин-швей, мастериц по пошивке меховой одежды.

Тавыль пурнӑҫӗнчи улшӑну // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кӗтӳҫсем колхозӑн пӑлан кӗтӗвне Рэн ялӗ патнелле хӑвалаҫҫӗ.

К поселку Рэн пастухи подгоняли колхозные оленьи стада.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тепӗр ҫӗрте те ав, колхозӑн пӗтӗмӗшпех туса пӗтереймен складӗнче, ҫав ыйту пиркиех тӑвӑллӑн канашлу пырать.

И в другом месте, в недостроенном колхозном складе, шло бурное совещание по этому же поводу.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Колхозӑн хальхи председателӗ Феодор Орел тилхепе тытса ларнӑ.

Федор Орел, теперешний председатель колхоза, правил лошадьми.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пур енчен пӑхсан та ку пӳртре колхозӑн ача ясли пулни палӑрса тӑрать.

Где, по всему видать, когда-то помещались колхозные ясли.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Вара Малик, пӗр ҫӳлӗ ҫынна, вӑрҫӑ пуҫланиччен Казахстанра малта пыракан колхозӑн председателӗнче ӗҫленӗ Коваленко сержанта чӗнсе илнӗ.

Тогда Малик вызвал сержанта Коваленко, человека огромного роста, недавнего председателя передового в Казахстане колхоза.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ватӑ хӗрарӑмшӑн тӑрӑшасси пӗр пек тертпе ҫыхӑннӑ мӗнпур колхозӑн ӗҫӗ пулса тӑнӑ.

Забота о старой женщине стала делом всего этого формально распущенного, а на деле ещё больше спаянного общей бедой колхоза.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Ҫак кун колхозӑн выльӑхне хӗвелтухӑҫ еннелле хӑваласа кайнӑ.

В этот день из колхоза на восток погнали стадо.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Вӑл колхозӑн иртнӗ ҫулсенче пуҫтарнӑ туприсене те малтанлӑха тивмен.

Не тронула она на первых порах и колхозных достатков, накопленных за последние годы.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Ҫапла пурӑнса ирттернӗ хӑйӗн вӑрӑм пурнӑҫӗн юлашки кунне Великие Луки ҫывӑхӗнчи, халь хӑй акса тӑвакан йӗтӗнӗпе чапа тухнӑ «Шуҫӑм» колхозӑн колхозник Матвей Кузьмин.

Так прожил последний день своей долгой жизни Матвей Кузьмин, колхозник из сельхозартели «Рассвет», что под Великими Луками, славящейся сейчас своими льнами.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Пулӑ тытакан ҫӗнӗ колхозӑн председателӗ пулма Стенька Лелюкова суйларӗҫ.

Председателем нового рыболовецкого колхоза был избран Стенька Лелюков.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней