Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килӗштернӗ (тĕпĕ: килӗштер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нумайӑшӗ ӑна килӗшнӗ тата — вӑл ӑнланнӑ тӑрӑх — ӑна хӑйне те чылайӑшӗ килӗштернӗ, анчах юлташлӑх нихҫан та туслӑха куҫман.

Очень многие нравились ей и — насколько она понимала — в свою очередь были увлечены ею, но никогда не случалось, чтобы добрые отношения перерастали в близкие.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫак анлӑ пӳлӗме пурте килӗштернӗ, МТС пурнӑҫӗн ҫӗнӗ хӑвӑртлӑхӗпе ҫӗнӗ сулӑмлӑхӗ кунта уйрӑмах уҫҫӑн курӑнса тӑнӑ.

Всех привлекала эта просторная комната, в которой особенно явственно чувствовался новый темп и новый размах жизни МТС.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Судра, Петр хӑйне пит йӗркеллӗ, тивӗҫлӗн тытинпе ӑна пурте килӗштернӗ, вара судья вӑл хӑй айӑпне ирӗклӗн йышӑннине шута илсе, чылай ҫӑмӑл приговор йышӑннӑ — штраф тӳлемелле тунӑ.

На суде Петр держался с такой выдержкой и достоинством, что расположил к себе всех, и судья, учитывая его раскаяние и добровольное признание, вынес сравнительно мягкий приговор — заставил уплатить штраф.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑй ыттисенчен ытларах килӗштернӗ ҫынсем ӑна хӑйсен ушкӑнне чӗннине курнӑ вӑл, вара, лайӑххине пурне те часах кураканскер, вӑл вӗсем чӗнне ҫӗре савӑнса кайнӑ.

Она видела, что люди, которые больше других нравились ей, звали ее в свой круг, и, отзывчивая на все хорошее, с радостью шла на их зов.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ку плансене французсемпе килӗштернӗ те ӗнтӗ.

С французами эти планы уже согласованы.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пысӑк та пӗтӗмӗшле темӑсем тӑрӑх калаҫнине ҫемьере килӗштернӗ.

В семье любили разговоры на высокие, отвлеченные темы.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫемьери ӗҫсене вара хӑйне майлӑ валеҫнӗ те, Кузьма Степанидӑпа лайӑхах килӗштернӗ.

В семье создалось своеобразное разделение труда, и Кузьма со Степанидой прекрасно ладили.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл нимӗҫлерен куҫарнӑ романсене нумай вуланӑ тата уйрӑммӑнах кӗнекере юрату ҫинчен ҫырнине, ӗҫ туйпа пӗтнине пит килӗштернӗ.

Она зачитывалась слезливыми немецкими романами и особенно любила, когда в книгах было написано про любовь и всё кончалось свадьбой.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Халӗ ак, иртсе кайсан, эпӗ час-часах шухӑшлатӑп: ҫак вӑрӑм урасене мар-ши килӗштернӗ пӗрремӗш секретарь?

Теперь-то, по прошествии времени, я уж стал подумывать: а не эти ли мои длинные ноги приглянулись первому секретарю?

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак малтанах кӑмӑлсӑр пулнине шутламасан (ун ҫинчен Вершинин Коробина уҫҫӑн каламан), ытти тӗлӗшпе вӗсем Коробинпа начар мар килӗштернӗ, анчах юлашки вӑхӑтра Сергей Яковлевич унпа пачах пекех канашлама пӑрахнӑ, Вершинин шухӑшӗпе интересленмен, ӑна конкретлӑ заданисем панипе ҫырлахнӑ.

Если по считать этой первой, открыто не высказанной неудовлетворенности, во всем остальном они неплохо ладили с Коровиным, хотя последнее время Сергей Яковлевич почти перестал советоваться с ним и, не интересуясь мнением Вершинина, ограничивался в основном конкретными заданиями.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Уйӑх анчах иртрӗ, вӑйӑсем ӗнтӗ станицӑн-станицӑн уйрӑлман, ҫамрӑксем площаде пухӑннӑ, мӗншӗн тесен Родниковскинчи каччӑсем Рощенски станица хӗрӗсене килӗштернӗ, Шурӑ Мечетьри хӗрсем Яман-Джалга каччисене кӑмӑлланӑ.

Молодые люди быстро познакомились и подружились, прошел только месяц, а гулянки уже не делились на станицы, и молодежь сходилась на площадь, потому что родниковские парни ухаживали за рощенскими девушками, а беломечетенским девушкам нравились парни из Яман-Джалги.

XIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кондратьев вара ҫак сасӑсене те кӑмӑлласа итленӗ, така ашӗн техӗмлӗ шӑршине туйса, вучах умӗнче те ларма юратнӑ, ирхи сывлӑмпа йӗпеннӗ бурка айӗнче ыйхӑран вӑранма та лайӑх пулнӑ ӑна, хӑвӑрт юхакан шывӑн чуллӑ ҫыранне кайса ҫӑвӑнма та килӗштернӗ вӑл.

И Кондратьеву приятно было и слышать эти звуки, и сидеть у огня, ощущая вкусный запах баранины, и просыпаться под мокрой от росы буркой, и умываться на берегу каменистого и быстрого ручья.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Слава Корольков сцена ҫинче тутине чалӑштарса, урисене сӗтӗрсе, курпунланса, арӑш-пирӗш утса, хӑрӑлтатса, мӗкӗрсе ҫӳренине Володя килӗштернӗ; анчах Славка Корольков чипер королевич пулса, купцан кӗҫӗн хӗрне, урӑхла — Светланӑна аллинчен тытса, унпа юнашар ларсан, Володьӑна юмах пачах килӗшми пулнӑ.

Пока Славка Корольков ходил по сцене, волоча ноги, страшно искривив рот, горбясь, двигался раскорякой, хрипел и рычал — все вполне устраивало Володю; но когда Славка Корольков становился прекрасным королевичем и брал меньшую купеческую дочку, то есть Светлану, под руку и садился с ней рядом, — сказка решительно переставала нравиться Володе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗр сӑмахсӑр килӗштернӗ капитуляци хӑй вӑхӑтӗнче Батак халӑхне Мехмет Тымрашлийӗн ушкӑнӗ ҫӗмӗрсе тӑкасран хӑтарса хӑварайман, анчах Бяла Черквана хӑтарса хӑваратчех-ха.

Безоговорочная капитуляция в свое время не спасла Батак от Мехмеда Тымрышлии, но Бяла-Черкву она спасла.

VIII. Ҫаран // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӗсемпе те Катерина, ачасемпе килӗштернӗ пекех, часах килӗштерсе пурӑнма пуҫларӗ.

С ними Катерина поладила так же быстро, как и с детьми.

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сеченовсен ҫуртӗнчи столовӑйӗнче Алешӑна кӑмака ҫине ӳкерсе хунӑ хаваслӑ ӳкерчӗке килӗштернӗ: Крыловсен Теплый Станри тӑванӗсем пӗрле пухӑнса Филатовсен балконӗ ҫинче тӑнине ӳкернӗ ун ҫине.

В столовой сеченовского дома Алешу постоянно привлекала веселая картинка, нарисованная на печке: там были изображены все теплостанские родичи Крыловых, собравшиеся на балконе филатовского дома.

Пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Женьӑна Маргаритӑран кая мар килӗштернӗ Федор именчӗ, калаҫӑва урӑх еннлле пӑрчӗ.

Федор, думавший насчет Жени то же самое, смутился и решил сменить тему.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӗсем ӑна часах питӗ килӗштернӗ, мӗншӗн тесен, вӑл мӗнлине пӗлсен, ӑна юратмасӑр тӑмалла та мар.

Вскоре они к ней искренно привязались, потому что нельзя было ее узнать и не полюбить.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк. Суд // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Тӑвансем тату пурӑннӑ, пӗр-пӗриншӗн хытӑ тӑнӑ, ӑна-куна тӑвас пулсан, ашшӗнчен иртмен, яланах унпа килӗштернӗ.

Братья жили в ладу, крепко стояли друг за дружку, во всем советовались с отцом.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Темиҫе кун хушши пирӗн пӗр-пӗринпе килӗштернӗ пек туса пурӑнас пулать.

Несколько дней нам должно будет притворяться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк. Пӗрне-пӗри // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней