Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килӗштернӗ (тĕпĕ: килӗштер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паллах, чӗрӳ килӗштернӗ пек ӗҫе суйласа илни лайӑхрах.

Конечно, лучше, если дело выбрать по сердцу.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Елькка та сана ҫавӑншӑнах килӗштернӗ ӗнтӗ чӗмере.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

…Ӗҫлессине эпӗ хавассӑн ӗҫлеттӗм, — пӳрт ӑшӗнчи пылчӑка пӗтересси, урай ҫӑвасси, йӗс савӑт-сапа, отдушниксем тата алӑк хӑлӑпӗсем тасатасси ман кӑмӑла каятчӗ; килӗштернӗ чухне хӗрарӑмсем ман ҫинчен ҫапла калатчӗҫ:

…Работал я охотно, — мне нравилось уничтожать грязь в доме, мыть полы, чистить медную посуду, отдушники, ручки дверей; я не однажды слышал, как в мирные часы женщины говорили про меня:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Людмила ман ҫине тӗлӗнсе ӑшшӑн пӑхать, кукаҫей те мана килӗштернӗ пулмалла, пӗрмай кулкалать.

Людмила смотрела на меня с ласковым удивлением, даже дед был, видимо, доволен мною, всё ухмылялся.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл Иван Белограя килӗштернӗ.

Иван Белограй ей понравился.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Санӑн мулкачла урусемпе мулкачла ӑсна эпӗ яланах килӗштернӗ, — йӗкӗлтерӗ Джурдже, пуҫне пӗшкӗртсе, сылтӑм аллине кӑкӑр ҫине хурса.

Я всегда уважал твои заячьи ноги и твой заячий ум! — вызывающе ответил Джурдже, наклонив голову и прижав правую руку к сердцу.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Валерий ашшӗ кинне питӗ килӗштернӗ.

Выбором Валерия старик Чкалов остался очень доволен.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсем кӗске вӑхӑтрах пӗрне-пӗри килӗштернӗ.

Удивительно быстро нашелся у них общий язык.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эпӗ килӗштернӗ команда — «Зенит».

Моя любимая команда — «Зенит».

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫав вӑхӑтрах Яков ӗҫе ӑнланнине, ӑна чунтанах юратнине курма кӑмӑллӑ пулнӑ; Яков хӑйне хӑй мӗнле тыткалани Артамонова аслӑ ывӑлӗ пирки шухӑшлассинчен пӑрса янӑ кӑна мар, вӑл ӑна Ильяпа килӗштернӗ.

Было приятно видеть, что Яков понимает дело и, кажется, увлечён им; его поведение не только отвлекало от мыслей о старшем сыне, но даже примиряло с Ильёй.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӗсем пӗр-пӗрне часах килӗштернӗ, Батманов ертсе пыракан строительствӑра Георгий Давыдович главный инженер пулса ӗҫлеме тытӑннӑ.

Они быстро сошлись, и вскоре Георгий Давыдович работал главным инженером стройки под началом Батманова.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ачасем ҫӗнӗ теттене питӗ килӗштернӗ.

Мальчики увлеклись новой игрушкой.

1. Вӗҫме пултаракан тетте // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсемпе вӑл ӗҫленӗ, кӑмпана кайнӑ, ятлаҫнӑ, килӗштернӗ.

С кем уже и поработано и по грибы хожено, с кем уже ссорились и мирились.

Сентябрӗн пӗрремӗшӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Эсир ҫапах та килӗштернӗ эппин? — тесе ыйтать судья, вӑл чарӑннӑ хушӑра.

— Значит, вы все-таки помирились? — спрашивает судья, воспользовавшись паузой в рассказе.

LXXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Майор шутсӑр кӑмӑлсӑр пулса, ҫамрӑк ирландец тӗлӗшӗпе шиклӗ шухӑшсем пулнине каласа кӑтартнӑ; ҫамрӑк ирландецпа вӑл яланах пит лайӑх килӗштернӗ.

Майор с грустью высказал подозрения относительно молодого ирландца, с которым у него всегда были прекрасные отношения.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл Мориса хӑваласа ҫитнӗ те, вӗсем килӗштернӗ пулӗ.

Он, наверно, догнал Мориса, и они помирились.

XXXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вара, тен, халь юратмасан та, унччен килӗштернӗ ҫынна, варлӑ пулнӑ хӗре ҫапла хӑйса, сас хӑпартса калама юрать-и йӗкӗтӗн?

Да как он может так разговаривать с девушкой, пусть даже и прошла любовь, все равно?

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Таса пушӑ стенасемпе тӑп тулли кӗнеке тултарнӑ шкапсене ытларах килӗштернӗ вӗсем.

Предпочитали голые чистые стены и книжные шкафы, полные книг.

Питӗ лайӑх кӗнекесем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хӗр килӗштернӗ ҫӗре нумай е сахал ҫын чӗнессине ҫамрӑксем хӑйсем татса параҫҫӗ.

От самих молодых зависит — объявить ли о помолвке широкому кругу знакомых или о ней будут знать только самые близкие люди.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Унчченхи вӑхӑтсенче эсир пӗр-пӗрне килӗштернӗ, кӑмӑлланӑ пулсан, халь вара, тӗл пулнӑшӑн иксӗр те савӑнатӑр пулсан, хӑвӑр сисмесӗрех пӗр-пӗрне «эсӗ» теме пуҫлатӑр.

Если уже в те времена вы относились друг к другу с взаимной симпатией, имели общие интересы и т. д. и если теперь при встрече проявилась взаимная радость, то «ты» само собой и естественно сорвется с губ.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней