Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килсене (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пур казак та килсене Тавнах таврӑннӑ ӗнтӗ.

Все казаки по домам Давно воротилися.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Каҫсенче вӗсем ҫӗр каҫма тесе килсене кӗрсе, нимӗҫсем Мускава мӗнле ишӗлтерни ҫинчен куҫҫуль витӗр кала-кала кӑтартаҫҫӗ…

Заходят они по ночам в дома, якобы в поисках пристанища, и с рыданьями рассказывают, как разрушают немцы Москву-матушку.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӑнтӑрла тӗлнелле пулемет заставинчи хӗрлӗармеецсем, ним кӗтмен ҫӗртен йӑпӑр-япӑр хуторти килсене хӑварса, пулемечӗсене сӗтӗре-сӗтӗре, ҫырмасем тӑрӑх сӑрталла ҫул тытрӗҫ.

К полудню находившиеся в хуторе красноармейцы пулеметных застав вдруг спешно покинули дворы, по ярам двинулись на гору, таща за собою пулеметы.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Утлӑ разведка тӑшман хӑварнӑ хуторсене пуринчен малтан пырса кӗчӗ; пехота килсе ҫитиччен вара Кошевой чи пуян килсене кӗл купи туса хӑварма ӗлкӗрчӗ.

Конная разведка первая вступила в покинутые противником хутора; а пока подходила пехота, Кошевой уже пускал по ветру самые богатые курени.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тӑван килсене нумай вӑхӑт хӳтӗлеме май килес ҫукки — Хӗрлӗ Ҫар ҫав-ҫавах Донец патӗнчен ҫаврӑнса ҫитсе, пӑлхавҫӑсене пурпӗр лапчӑтса тӑкасси повстанецсен командованийӗнчен тытӑнса ӗнтӗ пуриншӗн те уҫҫӑнах паллӑ пула пуҫларӗ.

И все яснее становилось всем, начиная с повстанческого командования, что долго оборонять родные курени не придется, — рано или поздно, а Красная Армия, повернувшись от Донца, задавит.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫакӑн умӗн пӑртак маларах коноводсене хутор варринчи килсене ячӗ, хӑй, тепӗр икӗ сотньӑпа пӗрле ҫил арманӗнчен ҫур ҫухрӑмри тӑвайкки ҫине тухса, васкамасӑр ҫапӑҫӑва кӗчӗ.

Предварительно отправил коноводов в глубь хутора во дворы, а с двумя остальными выскочил на пригорок в полуверсте от ветряка и помалу ввязался в бой.

XXXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗрлӗармеецсем урам тӑрӑх эшкерленсе утаҫҫӗ, вак ушкӑнсене уйрӑлса, килсене кӗре-кӗре каяҫҫӗ.

Красноармейцы толпой валили вдоль улицы, разбивались на группы, заходили во дворы.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Нушине тӳссе куртӑмӑр ӗнтӗ, килсене чаваланас.

— Нуждишки приняли, гребемся домой.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кӗҫех килсене саланатпӑр, — ӳпреммӗн ҫине тӑчӗ Лагутин.

По домам скоро, — упрямо настаивал Лагутин.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗтӗм тырра шӑпӑрпа шӑлса тухса каяҫҫӗ, килсене вут тивертеҫҫӗ!

Весь хлеб — под метлу, а на дворы — огонь!

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нумай килсене кӗркелесе ҫӳрени вара яланах Кӑтра Яшӑна авлантарасси ҫинчен халлапланипе вӗҫленетчӗ.

Посещение многих домов обычно заканчивалось разговорами о женитьбе Яши Кудрявого.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ялта ытти килсене пӑрахса кайнӑ пек, хӑйсен килне пӑрахманнине Андрей инҫетренех ӑнланса илчӗ, сӑрт ҫинчен Лозневой патнелле ҫаврӑнса пӑхса, сывлӑшне-йывӑррӑн ҫавӑрса илсе вӑл ҫапла кӑшкӑрчӗ:

Еще издали Андрей понял, что дом не брошен, как другие в деревне, и с пригорка, оборачиваясь к Лозневому, тяжко передохнув, крикнул:

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ӗҫӗ ансатран та ансат пулмалла пек: военкомата кӗрсе, мобилизаци повесткисене янӑ адрессене пӗлмелле те, тӳрех ҫав килсене кӗрсе, пионерла салют парса, саламласа, ак ҫапла каламалла пулнӑ:

Казалось бы, чего проще: узнать в военкомате адреса, но которым были посланы мобилизационные повестки, зайти прямо в те дома, поздороваться, отдав салют по-пионерски, и сказать:

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хаваслӑх миххи тахҫанах пушаннӑччӗ ӗнтӗ, килсене пурте ывӑнса, кӑмӑлсӑррӑн, анасланисене те пытармасӑрах кайма тухрӗҫ.

Запас веселости давно истощился, и все разъезжались усталые, недовольные, не скрывая зевоты.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Макар Нагульнов ӗнер тырӑ тиесе кайнӑ килсене кӗре-кӗре ҫӳрерӗ; пырса кӗрет те, сывлӑх сунса тӑмасӑрах, куҫӗсене аяккалла пӑрса, сиввӗн: — Тырӑ тиесе килтӗн-и? — тесе ыйтать.

Макар Нагульнов ходил по дворам, хозяева которых вчера брали хлеб; не здороваясь, отводя глаза в сторону, сдержанно спрашивал: — Брал хлеб?

35-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

«Молот» хаҫатӑн виҫӗ экземплярӗ кун каҫиччен мӗнпур килсене ҫитсе ҫаврӑнчӗ, каҫ пулнӑ ҫӗре вара вӗсенчен ҫупа вараланса пӗтнӗ, нӳрелсе, сӳсленсе кайнӑ татӑк-кӗсӗксем кӑна тӑрса юлчӗҫ.

Три экземпляра «Молота» за день обошли все дворы, к вечеру превратились в засаленные, влажные, лохматые лоскутки.

28-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Мӗнле килсене каятпӑр эпир тата? — хуйхӑллӑн кӑшкӑрса ячӗ Обломов.

— В какие дома мы еще поедем? — горестно воскликнул Обломов.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Пурпӗрех пире килсене кайма юрамасть! — терӗ Женя.

— И все равно домой нам нельзя! — сказала Женя.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Комендант килйышне ырӑ сунса, килсене салантӑмӑр.

Простясь со всем семейством, мы отправились по домам.

Улттӑмӗш сыпӑк. Пугачевщина // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Мӗн-мӗн тумаллисене каласа тухнӑ хыҫҫӑн Иван Кузмич пире килсене саланма каларӗ.

Раздав сии повеления, Иван Кузмич нас распустил.

Улттӑмӗш сыпӑк. Пугачевщина // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней