Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каҫасси (тĕпĕ: каҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хамӑн тусӑмсене эпӗ пампассемпе Австрали урлӑ каҫасси ҫинчен хистерӗм, анчах та эпӗ, Ҫӗнӗ Зеландине каҫса каяс тесен, вӗсене ун ҫинчен шухӑшлама та памӑттӑм.

Я настоял на том, чтобы мои друзья пересекли пампасы и Австралию, но я никогда не позволил бы им даже думать о переходе через Новую Зеландию.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халӗ ӗнтӗ унӑн ӑҫта ҫӗр каҫасси ҫинчен лайӑхах шутламалла.

Теперь надо было серьезно подумать о ночлеге.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Телей ҫуккине пула ҫав кунхине те, тата тепӗр кунӗнче те каҫасси ҫинчен шухӑшласси пулмарӗ.

К несчастью, ни в этот день, ни в следующий нечего было и думать о переправе.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫасси ҫинчен шухӑшлама та ҫук.

Нечего было и думать о переправе.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шывӗ ҫӗр каҫиччен тата тепӗр фут хӑпарнӑ, юхӑмӗ те унӑн питӗ вӑйлӑ, ҫавӑнпа та васкаса ҫеҫ тунӑ сулӑ ҫинче тепӗр енне каҫасси ҫинчен шутламалли те ҫук.

Уровень воды в реке поднялся за ночь ещё на один фут, и течение было настолько быстрым, что нечего было и думать о благополучной переправе на сколоченном наспех плоту.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпӗ Сноуи урлӑ каҫасси ҫинчен калатӑп.

Я говорю о переправе через Сноуи.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анд тӑвӗсем урлӑ каҫасси — ахаль ҫул ҫӳресси ҫеҫ мар.

Переход через цепь Андов не обычное путешествие.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла вара, Кӑнтӑр Америка урлӑ каҫасси хӑрушӑмарлӑх енчен те, ҫавӑн пекех хӑвӑртлӑх енчен те аван иртме тивӗҫлӗ.

Таким образом, путешествие через южноамериканский континент должно было происходить в наиболее благоприятных условиях как с точки зрения его безопасности, так и быстроты.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗр каҫасси Базаровшӑн лайӑх пулмарӗ…

Ночь была не хороша для Базарова…

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ӗмӗр сакки питӗ сарлака, уй урлӑ каҫасси кӑна мар…

— Жизнь прожить — не поле перейти…

17 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Мажаров кил хуҫипе вӗсем патӗнче ҫӗр каҫасси пирки калаҫса татӑлчӗ те обком секретарьне ӑсатма тухрӗ.

Условившись с хозяйкой о том, что оп останется у них ночевать, Мажаров пошел проводить секретаря обкома.

25 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫӗр каҫасси ҫинчен шухӑшлас пулать — Приречьене Ксени патне, васкамалла-ши, вӑл тахҫанах хыпӑнса ӳксех кӗтет пулӗ ӗнтӗ — е, Черемшанкӑра юлса, йӑмӑкӗ патне кӗрсе выртмалла-ши.

Нужно было подумать о ночлеге — поспешить в Приречье к Ксении, которая, наверное, всполошилась и ждет его, или остаться в Черемшанке и заночевать у сестры.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ӑнланнӑ вӑл: салтаксем мӗн чухлӗ чупсан та, кӗпер ҫӗмрӗкне юсамасӑр тепӗр ҫырана каҫасси пулмасть.

Понимает: сколько ни бегай солдаты — не быть им на том берегу, не заделав в мосту пролома.

Шуйттан кӗперӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Пурнӑҫа пурӑнса ирттересси — уй урлӑ каҫасси мар…» — тесе ахаль каламан-ҫке халӑх…

Не зря же в народе говорится: жизнь прожить — не поле перейти…»

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Фронт урлӑ каҫасси пирки Крылатовпа унӑн ик-виҫӗ тусӗ кӑна калаҫкалаҫҫӗ.

Он том, чтобы перебраться через фронт, с Крылатовым говорят только два-три его друга.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӗттӗмленеспе эпӗ каллех ӑҫта ҫӗр каҫасси ҫинчен шухӑшлама пуҫларӑм.

К вечеру я снова стал думать, как и где мне устроиться на ночь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хура вӑрман варринче шӑнса тата кашкӑрсем ӳленине, ырхан кӗсре тулхӑрнине илтсе ҫӗр каҫасси ҫинчен шухӑшласа тинкеленнӗ землемер, ҫанҫурӑмӗ ун сӑрӑлтатнӑ, ҫӳҫеннӗ.

От мысли, что ему всю ночь придется просидеть в темном лесу на холоде и слышать только волков, эхо да фырканье тощей кобылки, землемера стало коробить вдоль спины, словно холодным терпугом.

Ҫул ҫинче // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 3–10 стр.

Кӗҫӗр ҫак йывӑҫпа ыталанса ҫӗр каҫасси уншӑн — чи ҫӑмӑл наказани.

Так что ночь в обнимку с деревом это самое мягкое для него наказание.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кӗтмеллех пулать ӗнтӗ, е кирлех пулсан, тата темиҫе страницӑ, сиктерӗр те вулӑр, анчах эпӗ сире ун пек тума сӗнместӗп, мӗншӗн тесен Крестовой Ту урлӑ каҫасси (е Гамба ятлӑ ученӑй каларӗшле Ze Tonst-Chustophe) сире интереслентерме тивӗҫлӗ.

Итак, погодите или, если хотите, переверните несколько страниц, только я вам этого не советую, потому что переезд через Крестовую гору (или, как называет ее ученый Гамба, le mont St.-Christophe) достоин вашего любопытства.

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

— Пирӗн кунтах ҫӗр выртмалла пулать, — терӗ вӑл пӑшӑрханса, — кунашкал ҫил-тӑманра тусем урлӑ каҫасси пулмасть ӗнтӗ.

— Нам придется здесь ночевать, — сказал он с досадою, — в такую метель через горы не переедешь.

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней