Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

какай сăмах пирĕн базăра пур.
какай (тĕпĕ: какай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тирӗкре — сурӑх какай ҫӑвӗпе, миндальпе, коринкӑпа, иҫӗм ҫырлипе хутӑштарнӑ, лимон касӑкӗсемпе витнӗ рис сӑрчӗ.

На нем высилась куча риса, облитого бараньим жиром, перемешанного с миндалем, коринкой, виноградом и обложенного разрезанными лимонами.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вӑл хӑйне пӗр вӗҫӗм килентерет: какай, пальма ҫӑвӗ, ҫу, хур-чӑх, ҫӑмарта, улма-ҫырла туянать, вӗсемшӗн капашсӑр нумай тӳлет.

Он вечно баловал себя, покупая дичь, пальмовое пиво, масло, гусей и кур, яйца и фрукты, причем платил с бестолковой щедростью.

IX. Сӑпайлӑх урокӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Апӑрша така какай татӑкӗ е тата мӗн те-тӗр ҫинӗ тейӗпӗр, — пирӗн шухӑшӑмпа ку — ниме тӑман ӗҫ.

Бедняга съел, скажем, кусок баранины или еще чего — пустяк дело, по-нашему.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Симбо картишӗнче, Стэнли вырнаҫнӑ хуралтӑ тӗлӗнче, — хӑмӑш карҫинккасем, вӗсене пальма ҫулҫисемпе витнӗ; унта — банан ҫыххисем, какай, хӑранипе тата тӑвӑрлӑхпа ӑнран кайнӑран чӗмереленнӗ чӑхсем.

На дворе симбо, у хижины Стэнли, стоял ряд камышовых корзин, прикрытых пальмовыми листьями; оттуда торчали связки бананов, мясо и хвосты кур, впавших в беспамятство от страха и тесноты.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Слонран шӑм-шак кӑна юлать, тир, какай, ӑш-чик тата асав шӑлсем йӑхӑн пӗрлехи тупӑшлӑхне лекеҫҫӗ.

От слона остается скелет; кожа, мясо, внутренности и клыки поступают в общий доход племени.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Пӗр стакан шур эрех, галет, сивӗ какай татӑкӗ; тӗпсӗр ҫыралла саланкӑрлӑн тӗсенӗ май ҫисе тӑранчӗ ӗнтӗ.

Стакан водки, галета и кусок холодного мяса; он насыщался, рассеянно смотря в пропасть.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ун умӗнче турилккере какай юлашкисем, сысна салипе ӑшаланӑ нимӗҫ пӑрҫи, стаканра вӗри кофе тата кофейник.

Перед ним стояла тарелка с остатками мяса, приправленного бобами на свином сале, кофейник и горячий кофе в стакане.

II. Стэнлипе Гент // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Стенан пӗр пайӗ ҫавӑнтах ҫурма ункӑ пек тӑсӑлса тухрӗ, — халӗ унта сентре, ун урлӑ шалалла кӗреетӗп, — кӗҫех ҫав тӗлте ҫуталса кайрӗ; стена леш енче темӗн нӑйлатма пуҫларӗ, эпӗ мӗн пулса иртнине йӗркеллӗн ӑнланса ӗлкӗричченех ӳкнӗ сентрепе пӗр шайра стенаран сӗтел евӗрлӗскер ҫӗкленчӗ: унта чашӑксем, кофе савӑчӗ — ун айӗнче спирт лампочки ҫунать, шурӑ ҫӑкӑр, ҫу, сухари, пулӑпа какай ҫимӗҫӗсем, — вӗсене, ахӑртнех, кухньӑра асамҫӑ-мӗлке хатӗрленӗ, мӗншӗн тесен ешӗл-симӗс тӗссемпе капӑрлатнӑ шурӑ апат хушшинче эпӗ темӗн чухлӗ ӑшаланулӑх, ҫу, чашлату та техӗмлӗх туятӑп-сисетӗп.

Часть стены тотчас вывалилась полукругом, образовав полку с углублением за ней, где вспыхнул свет; за стеной стало жужжать, и я не успел толком сообразить, что произошло, как вровень с упавшей полкой поднялся из стены род стола, на котором были чашки, кофейник с горящей под ним спиртовой лампочкой, булки, масло, сухари и закуски из рыбы и мяса, приготовленные, должно быть, руками кухонного волшебного духа, — столько поджаристости, масла, шипенья и аромата я ощутил среди белых блюд, украшенных рисунком зеленоватых цветов.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӑрманта темӗн чухлӗ чечек-курӑк, хӗвел, юрлакан кайӑксемпе хитре уҫланкӑсем, анчах унта чи кирли ҫук: ҫӑкӑрпа какай.

Лес изобиловал цветами, солнцем, певчими птицами и красивыми прогалинами, но в нем не было пустяков: хлеба и мяса.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 350–355 с.

Эпир те ӗҫетпӗр, — Стомадор стакансене тултарчӗ те кашнинех вилка хурса пачӗ — шӑвӑҫ савӑтран какай ҫиме.

Мы тоже выпьем, — Стомадор наполнил стаканчики и подвинул каждому вилку — брать из жестянки мясо.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑйӗн палаткинче вӑл сутӑ сӗтелӗ лартнӑ, унтах пукансем, сысна какай касӑкӗсене пӗҫерсе хӗретнӗ кӑвар савӑтӗнчен тӗтӗмпе пӗрле апат шӑрши кӳ! сарӑлнӑ.

В своей палатке он устроил прилавок, наставил табуреты, и дым от его жаровни, подрумянивающей ломти свинины, разносил запах еды.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант тавернӑра сурӑх какай татки ҫирӗ те Кайеннӑна ҫул тытрӗ; ку — квартал, кунта кабаресемпе вӑйӑ ҫурчӗсем пӗр-пӗрне пулӑшса пыраҫҫӗ.

Давенант съел в таверне кусок баранины и отправился на Кайенну — так назывался квартал, где кабаре и игорные дома взаимно поддерживали друг друга.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Куҫна ан чарӑлтар, «какай» тенипе тарҫӑ-тӗрҫӗ тара тытмалли кантура ҫеҫ ӑнланмалла.

Не делай больших глаз, под этим понимается только контора для найма прислуги.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 375–381 с.

Унӑн пичӗ юнлӑ какай пек лӗнчӗртетет, чӗри хӑйӑлтатать, куҫӗсем нимӗн те курмаҫҫӗ, икӗ аяк пӗрчине хуҫрӗҫ, анчах каннӑ самантсенче, тӑнне уҫма эрех сапнӑ чух, — вӑл ҫӑварне кӑштах та лекмест, — Мард ҫав-ҫавах ҫирӗппӗн пӑшӑлтатать:

Его лицо превратилось в кровавое мясо, сердце хрипело, глаза ничего не видели, сломаны были два ребра, но в передышках, обливаемый водкой, не попадавшей в его рот, для оживления, Мард упорно твердил:

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Чечексем канфетпа варени техӗмне кӑлараҫҫӗ, сӑмаларан кӑштах ҫуннӑ сысна какай шӑрши кӗрет, ӑшӑ тӑпра ҫӑкӑр сӗмӗллӗ.

Цветы пахли конфетами и вареньем, смола — подгоревшей свининой, теплая земля — хлебом.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Виле ҫинче шӑна пӗлӗчӗ явӑнать — нӑкӑ, йывӑр ҫак кӗлетке айӗнчен сарӑлнӑ чӗрӗ какай шӑрши илӗртет вӗсене; ӳт айӗнче ҫӗр ҫыпҫӑнчӑк-нӳрӗ.

Над трупом кружилось облако мух, привлеченных запахом сырого мяса, шедшим из-под этого плотного, тяжелого тела, где земля была еще липко влажная.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Анчах, шел, унччен манӑн тӑраниччен ҫимелле, тӑраниччен, темиҫе хут лайӑх какай ҫимесӗр май ҫук.

Но, увы, я должен поесть, поесть много раз хорошего мяса.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Сысна какай кукӑлӗ, коньяк, виски аванччӗ, — пӗтӗмпех парӑр мана, тата — нумай!

Хорошо бы пирог со свининой, коньяку, виски, — всего дайте мне — и много!

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Пек сысна какай кукӑльне ҫиме ларчӗ; Нэф шур эрех ӗҫрӗ, унтан апата пикенчӗ.

Пек сел к пирогу со свининой; Нэф выпил водки, потом занялся и едой.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Какай ҫимест, ӗҫмест, туртмасть, карапа сутса ярасшӑн.

Мяса не ест, не пьет и не курит и судно хочет продать.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней