Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӗкӗтсем (тĕпĕ: йӗкӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсене, Днепр пек, кӑвак шалпар шӑлаварсем тӑхӑннӑ йӗкӗтсем ташлама чӗнеҫҫӗ: Кулӑ, савӑнӑҫ!

Их приглашают танцевать парни в широких синих, как Днепр, шароварах. Смех, радость!

Юлташшӑн // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗрре ҫеҫ мар ҫак йӗкӗтсем карма ҫӑварпа кӑшкӑрса пире хӑратмашкӑн та пикенсе пӑхрӗҫ:

Ребята не раз поднимали шум:

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫӗнӗ боецсем хушшинче никама пӑхӑнман, нимрен хӑраман йӗкӗтсем пӗр ик-виҫ ҫын пур; ҫапӑҫура вӗсем ӑмӑрткайӑк пек, пурӑнӑҫра вара вӗсемшӗн хӑть ҫумӑр ан ҫутӑр, хӑть ҫил ан вӗртӗр, никама та пӑхӑнмаҫҫӗ.

Было среди новых бойцов несколько что называется отчаянных; в бою они орлы, а в жизни им дождь не лей, ветер не дуй, никому не подчиняются.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак ӗҫе пирӗн йӗкӗтсем пӗр каҫрах туса ирттерчӗҫ.

Это дело наши ребята провернули в один вечер.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн отрядри ҫамрӑк йӗкӗтсем часах колхозсенчи пӗтӗм хӗрупраҫсемпе паллашса туслашса пӗтрӗҫ.

Молодёжь наша очень быстро перезнакомилась с девушками-колхозницами, повадилась к ним в гости ходить.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Анчах вӗсене пирӗн йӗкӗтсем хӑйсен ирсӗр сӑмсисене вӑрмана пырса чикнӗ-чикменех тирпейленӗ.

Но наши ребята убрали их, как только они сунули свои поганые носы в наш лес.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нумаях та вӑхӑт иртмерӗ — ман йӗкӗтсем каялла ҫавӑрӑнса та ҫитрӗҫ.

Прошло совсем немного времени, как возвращаются мои ребята.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Мана йӗкӗтсем пулӑшрӗҫ — тавах вӗсене.

Мне хлопцы — спасибо им — помогли.

Эпир курнӑҫӑпӑр-ха // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Путсӗр пурнӑҫран самӑр куҫлӑ йӗкӗтсем — пирус сутуҫисемпе шульӑксем — тӗрткелешеҫҫӗ.

Толкались между людьми мальчишки с припухшими от дрянной жизни глазами, — продавцы папирос и жулики.

Вӗҫев // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӗсемпе пӗрлех консерва тӑвакан фабрикӑран пынӑ ҫивӗч чӗлхеллӗ, йӳҫеклӗ шуҫкасса пӗтернӗ хытӑ алӑсемлӗ йӗкӗтсем пулнӑ.

Были тут и разбитные парни с консервной фабрики, с острыми, ядовитыми язычками и жесткими ладонями, порезанными кислой жестью.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ҫапла чӗннӗ хыҫҫӑн чӑп малтан пӗчӗкҫеҫ кукӑр ураллӑ старик ҫитрӗ, — вӑл ҫулланса пӗтнӗ блузӑсемпе брезентран ҫӗленӗ сарлака йӗмсем тӑхӑннӑ хаваслӑ, хӗвелпе пиҫнӗ йӗкӗтсен ушкӑнне ертсе пычӗ: вӑл пароход ҫинчи машинист иккен, унпа пӗрле пынӑ йӗкӗтсем — пароход ҫинчи матроссем-мӗн.

Первым явился на зов маленький кривоногий старичок во главе небольшой кучки веселых загорелых парней в засаленных блузах и широких брезентовых штанах навыпуск. Он оказался судовым машинистом, а сопровождавшие его ребята — матросами с парохода.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Унтан пароход ҫинчи комендантски команда валли йӗкӗтсем чӗнсе тултар!

А потом натаскай ребятишек для пароходной комендантской команды!

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Вӑл йывӑҫ сайра ларнӑ ҫӗрте хӑй валли ҫӗр суйласа илчӗ; пур йӗкӗтсем те ун майлӑ пулнине кура, ӑна апла тума никам та чармарӗ.

Он сам себе выбрал участок земли, где лес был пореже, и никто ему не препятствовал, потому что все парни были на его стороне.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Сант-Антониопа Пысӑк кӳлӗсем таврашӗнчен килнӗ, кашни шӑкӑр-макӑршӑнах ҫапӑҫу пуҫласа яракан йӗкӗтсем пурте ҫапла шутласа хучӗҫ: Марысьӑн сарӑрах ҫӳҫӗ айӗн пӑхакан куҫӗсем ыраш хӑмӑлӗ ӑшӗнчи утмӑлтурат чечекӗсем пек йӑлтӑртатаҫҫӗ, унтан илемлӗ хӗр халиччен пулман-тӑр та, терӗҫ.

Молодые парни из Сан-Антонио и с Больших Озер, затевавшие драку из-за любого пустяка, сходились только в одном: что глаза у Марыси светятся из-под русых волос, как васильки во ржи, и что красивее девушки не видывал свет.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Хӑшӗсем, уйрӑмах кӑкласа йӑлӑхнӑ, ҫурт-йӗршӗн ытлах ҫунса кайман йӗкӗтсем, юмансемпе гикорсем (тимӗр йывӑҫсем) ҫукрах ҫӗрте сухалама та тытӑнчӗҫ.

Иные, особенно неженатые, которым не так был нужен кров над головой и которым надоело корчевать пни, стали пахать в местах, где было меньше дубов и гикор.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Урапасем тавра мулсем, лашасем, вӑкӑрсем, ӗнесемпе сурӑхсем ҫӳреҫҫӗ, вӗсене ҫамрӑк йӗкӗтсем пистолетсемпе те пӑшалсемпе сыхлаҫҫӗ.

Вокруг фургонов на поляне паслись мулы, лошади, волы, коровы и овцы, которых охраняли молодые парни, вооруженные пистолетами и ружьями.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

— Пирӗн йӗкӗтсем каплах пултарайман пулӗччӗҫ, — терӗ старик.

— Нашим парням так не суметь, — промолвил старик.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Кунтах аллисене ача тытнӑ, пиҫиххийӗсем ҫумне шӑвӑҫ фляжка ҫакса янӑ хӗрарӑмсем те курӑнаҫҫӗ; темле ҫамрӑк йӗкӗтсем, тӑтӑшах сулкаланса та такӑна-такӑна, палуба тӑрӑх уткаласа ҫӳреҫҫӗ.

Было тут и несколько женщин с детьми на руках и жестяными фляжками, привязанными к кушаку; какие-то молодые люди, пошатываясь и спотыкаясь, прохаживались вдоль палубы, с трудом удерживая равновесие.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ку вӑййа вылянӑ чух пукансене, икӗ рет туса, пӗр-пӗрне хирӗҫле лартса тухаҫҫӗ, хӗрсемпе йӗкӗтсем икӗ ушкӑна уйрӑлаҫҫӗ те черетпе пӗри тепӗрне суйласа илеҫҫӗ.

Сущность игры состояла в том, что ставили два ряда стульев, один против другого, и дамы и кавалеры разделялись на две партии и по переменкам выбирали одна другую.

ХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Йӗкӗтсем, пӗр-пӗринпе шӳт туса, кулкаласа, йывӑр пӗренесене хулпуҫҫийӗсем ҫине хурса пӳрт лартмалли вырӑнсене леҫме тытӑнчӗҫ.

Под смех и дружные шутки парни взваливали тяжелые бревна на плечи и несли их к местам сборки.

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней