Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӑхӑн (тĕпĕ: йӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ман йӑхӑн чунӗ тӑван ҫӗршыв умӗнче таса…

У моей фамилии душа перед родиной чистая…

10 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ӗнер вара ҫӗрле форта Тискер Кушак — семинолсен ҫулпуҫӗ — ҫав йӑхӑн темиҫе представителӗпе пӗрле пынӑ тет.

Вчера же ночью в форт явился Дикая Кошка — вождь семинолов — с несколькими представителями этого племени.

XXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Массонго — ҫынҫиен йӑхӑн патши иккен.

Массонго был царьком племени людоедов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Бошар, мӗнпурне курнӑскер, естествоиспытателӗн йӑлине, чи йӗркесӗр йӑхӑн тискер кайӑкне — Вахнова пикенсех сӑнаса ларнӑскер, хӑйӗн сӑнавӗпе ҫырлахнӑ евӗр, тиркешсе каларӗ:

Бошар, видевший все и с любопытством естествоиспытателя наблюдавший сам зверька низшей расы — Вахнова, проговорил с пренебрежением удовлетворенного наблюдателя:

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Анчах ку сирен йӑхӑн историйӗ вӗт-ха…

— Но ведь это история вашего рода…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Халӗ пирӗн дамӑсен тата мӗн пур кил-йыш кӑмӑлӗпе, сире пирӗн йӑхӑн тӗп именинче сирӗн ятӑрпа пулакан каҫа пыма чӗнетӗп тата господа офицерсене те пӗлтерме ыйтатӑп.

Теперь разрешите от имени наших дам и всей семьи пригласить вас и господ офицеров на вечер, устраиваемый в вашу честь в нашем родовом имении.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ку йӑхӑн ҫулпуҫӗ ҫӳллӗ маориец пулнӑ, вӑл ӑслӑ ҫын пулнӑ, акӑлчансемпе питӗ аван калаҫма пӗлнӗ.

Вождём этого племени был рослый маориец с умным лицом, отлично говоривший по-английски.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эпӗ вӗсен чӗлхине пӗлместӗп, мӗншӗн тесен кунта кашни йӑхӑн чӗлхи хӑйӗн, ҫапах та тытӑнса пӑхам.

— Я не знаю их языка, потому что здесь столько же наречий, сколько племён, но всё-таки попробую.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кашни йӑхӑн хӑйӗн ячӗ пур, анчах та ку мӗнле йӑхран пулнине пӗлместӗп.

У каждой породы своё имя, только я не знаю, как этого зовут.

Шӑши ҫури тинӗс тӑрӑх ҫӳреме пуҫлани // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ӗлӗк Чэнь йӑхӗ питӗ пуян йӑх пулнӑ, шӑп вӗсен пӳрчӗ ларакан вырӑнта тахҫан ҫав йӑхӑн склепӗ пулнӑ, унта тем чухлӗ кӗмӗл чавса хунӑ имӗш.

Предки рода Чэнь, говорила та, были очень богаты, и именно из этой комнаты пошло начало их рода.

Йӑлтӑр ҫутӑ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67–76 стр.

— Мана малтанлӑха пӗр виҫӗ дюймлӑ батарея та пулин парӑр эсир, вара эпӗ хӗҫе кӑмӑлпах Островнов арӑмӗ патне хӑварнӑ пулӑттӑм, анчах халлӗхе ҫӑвар та ан уҫӑр-ха эсир, чаплӑ йӑхӑн пакӑлтийӗ!

Дайте мне поначалу хоть одну трехдюймовую батарею, и я с удовольствием оставлю шашку на попечение жены Островнова, а пока помолчите, ясновельможный фразер!

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

3. Урӑх йӑхӑн ывӑлӗ, Ҫӳлхуҫана уяканскер: «Ҫӳлхуҫа мана Хӑйӗн халӑхӗнчен уйӑрӗ» тесе ан калатӑр, хайран та: «акӑ эпӗ — хӑрнӑ йывӑҫ» тесе ан калатӑр.

3. Да не говорит сын иноплеменника, присоединившийся к Господу: «Господь совсем отделил меня от Своего народа», и да не говорит евнух: «вот я сухое дерево».

Ис 56 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Эхер те ир вилес пулсассӑн, сут кунӗнче вӗсемшӗн шанчӑк та, йӑпанӑҫ та пулмӗ: 19. ӗнтӗ усал йӑхӑн вӗҫӗ те хӑрушӑ.

18. А если скоро умрут, не будут иметь надежды и утешения в день суда; 19. ибо ужасен конец неправедного рода.

Ӑсл 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Иудифь патне кӗрсенех вӗсем ӑна пурте пиллӗх панӑ та каланӑ: эсӗ — Израиль мухтавӗ, эсӗ — Израилӗн аслӑ савӑнӑҫӗ, эсӗ — пирӗн йӑхӑн аслӑ чапӗ.

9. Как только они вошли к ней, то все единодушно благословили ее и сказали ей: ты величие Израиля, ты великая радость Израиля, ты великая слава нашего рода.

Иудифь 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

32. Иудифь каланӑ вӗсене: итлӗр-ха мана — эпӗ пӗр ӗҫ тӑвӑп, ӑна пирӗн йӑхӑн ывӑлӗсем ӑруран ӑрӑва пӗлтерӗҫ.

32. Иудифь сказала им: послушайте меня,-- и я совершу дело, которое пронесется сынами рода нашего в роды родов.

Иудифь 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

61. Кааф ывӑлӗсене ҫак йӑхӑн ытти кил-йышне, шӑпа тӑрӑх, Манассия ҫур йӑхӗн пайӗнчен вунӑ хула панӑ.

61. Остальным сыновьям Каафа, из семейств этого колена, дано по жребию десять городов из удела половины колена Манассиина.

1 Ҫулс 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней